this post was submitted on 13 May 2024
654 points (98.8% liked)

People Twitter

8492 readers
1963 users here now

People tweeting stuff. We allow tweets from anyone.

RULES:

  1. Mark NSFW content.
  2. No doxxing people.
  3. Must be a pic of the tweet or similar. No direct links to the tweet.
  4. No bullying or international politcs
  5. Be excellent to each other.
  6. Provide an archived link to the tweet (or similar) being shown if it's a major figure or a politician. Archive.is the best way.

founded 2 years ago
MODERATORS
 
top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] Bassman1805@lemmy.world 64 points 2 years ago (2 children)

In the theme song, the Spanish "Bob Esponja" goes way harder than "SpongeBob SquarePants"

[–] arvere@lemmy.world 7 points 2 years ago (1 children)

you should look up the brazilian one

[–] readthemessage@lemmy.eco.br 3 points 2 years ago* (last edited 2 years ago) (1 children)

In the Brazilian song, it has the full name. It is only translated to Portuguese.

[–] arvere@lemmy.world 4 points 2 years ago

ah I know, I just meant it does goes hard

[–] LouNeko@lemmy.world 60 points 2 years ago (12 children)

I think they just bullied you because you're French.
~As~ ~they~ ~should.~

load more comments (12 replies)
[–] fibojoly@sh.itjust.works 53 points 2 years ago* (last edited 2 years ago) (1 children)

On the plus side they were probably very good at saying "A few moments later" with the proper accent.

[–] TonyTonyChopper@mander.xyz 17 points 2 years ago (2 children)

the thing is the narrator is clearly faking a French accent. It doesn't sound remotely like a real one

[–] dream_weasel@sh.itjust.works 6 points 2 years ago

"Moments" is totally wide of the mark for sure.

[–] RedAggroBest@lemmy.world 6 points 2 years ago

I mean it still has to be understood by English-speaking children

[–] AllNewTypeFace@leminal.space 50 points 2 years ago (4 children)

That must be the European French version. In Québec, the threat of anglicisation is too great to allow him to keep an Anglo-Saxon name like Bob, so it’d be Jean-Bertrand l’Éponge or something.

[–] ILikeBoobies@lemmy.ca 11 points 2 years ago

They use that name in Quebec

[–] kureta@lemmy.ml 4 points 2 years ago

In Turkey, go-to stereotypical French name is Jean Pierre. I don't know what you would do with this information though.

[–] CrustyCrinkles@sh.itjust.works 2 points 2 years ago

Bob is Queb as fuck

[–] carotte@lemmy.blahaj.zone -1 points 2 years ago

They wanted to teach kids about important historical figures in Quebec, so his name is René Léponsge

[–] Hugh_Jeggs@lemm.ee 22 points 2 years ago (1 children)

Someone in France tried to name their kid "Bob l'Eponge" and a judge refused to allow it

Still better than the dipshit that got stopped from calling their kid "Nutella"

[–] Tikiporch@lemmy.world 7 points 2 years ago

Nutella. Good name for a girl or a boy, especially a girl.

[–] idefix@sh.itjust.works 17 points 2 years ago (4 children)

Hum, I'm French living in France and my son is only allowed to watch shows if they are in English. Is he going to be bullied?

[–] kernelle@lemmy.world 7 points 2 years ago

Damn you might as well have told everyone you flog puppies for fun

[–] dream_weasel@sh.itjust.works 4 points 2 years ago

Mais oui :).

[–] merde@sh.itjust.works 15 points 2 years ago (1 children)
[–] Frozzie@lemmy.world 6 points 2 years ago

Lovely username

[–] BlushedPotatoPlayers@sopuli.xyz 13 points 2 years ago (2 children)

Just wait until you get to Dexter's lab with the omelette du fromage.

[–] Donkter@lemmy.world 4 points 2 years ago

In France does this scene have him saying "omelette with cheese"?

[–] spirinolas@lemmy.world 2 points 2 years ago* (last edited 2 years ago)

Not say that. Me grow uterus drool

[–] Resol@lemmy.world 7 points 2 years ago (2 children)

I genuinely remember asking "pourquoi ils ne l'appelent pas SpongeBob aussi?" to whoever made those French dubs. It kinda made me pretty confused.

And yes, I was an avid SpongeBob fan back in the day. Not so much anymore.

[–] Droggelbecher@lemmy.world 16 points 2 years ago (3 children)

This is such a pet peeve of mine. My mum wanted me to watch GoT with her in German but I just couldn't because the translated the last names. Jon Snow was Jon Schnee which is the literal German translation of snow and it's such a mismatch with English sounding last names.

[–] Resol@lemmy.world 3 points 2 years ago

Jon Schnee. Absolutely hilarious.

But yeah, I really hate it.

K Ö N I G S M U N D

King's Landing in the german dub/book. It's somewhat okay, "Mund" as in "River mouth", but it's just one of a few jarring mismatches, some names translated, others untouched, with no sense or system.

[–] Holzkohlen@feddit.de 3 points 2 years ago

Which is doubly sad cause the German synchro is pretty damn good. As a big Lord of the Rings fan, I am so glad we've been spared this. Allegedly cause Tolkin knew German and actually helped with the translation. BUT they of course had to do a re-translation for some arcane reason and in the new version Sam calls Frodo "Chef", he literally calls him his boss. I feel like there is a lot to learn from the brain of the person responsible for this. All of it highly disturbing.

[–] Titou@sh.itjust.works 1 points 2 years ago (2 children)

Sponge = éponge in french

[–] Resol@lemmy.world 2 points 2 years ago (1 children)

Yeah I know, but as far as I know, some shows just don't have their name translated. For example, "Rocket Power" in French is still "Rocket Power". So is "Adventure Time". "Kick Buttowski". I could go on.

And then there's weird stuff like "les Razmokat" for "the Rugrats", and "les Super Nanas" for "the Powerpuff Girls". I never understood these.

[–] loutr@sh.itjust.works 5 points 2 years ago (1 children)

Razmoket = rase-moquette, means pretty much the same thing as "rug rat" (rase-moquette is not a real french expression, but it evokes "rase-motte" which means hedgehopping)..

And "nana" is slang for "girl".

[–] Resol@lemmy.world 1 points 2 years ago

Makes sense

[–] Dyf_Tfh@lemmy.sdf.org 1 points 2 years ago (1 children)

Old french : esponge -> éponge (french) | sponge (english)

[–] Titou@sh.itjust.works 1 points 2 years ago

As you said it's old french, we just make it shorter and easier to pronounce

[–] niktemadur@lemmy.world 5 points 2 years ago (1 children)
[–] Muscar@discuss.online 3 points 2 years ago (1 children)

L'Bób - Because you're a sponge

[–] Randelung@lemmy.world 4 points 2 years ago

Maybe he's born with it, maybe he's living in an ananas under the océan.

load more comments
view more: next ›