this post was submitted on 21 Feb 2026
360 points (98.1% liked)

People Twitter

9599 readers
900 users here now

People tweeting stuff. We allow tweets from anyone.

RULES:

  1. Mark NSFW content.
  2. No doxxing people.
  3. Must be a pic of the tweet or similar. No direct links to the tweet.
  4. No bullying or international politcs
  5. Be excellent to each other.
  6. Provide an archived link to the tweet (or similar) being shown if it's a major figure or a politician. Archive.is the best way.

founded 2 years ago
MODERATORS
 
top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] cows_are_underrated@feddit.org 3 points 46 minutes ago (1 children)

Zero fucks given is not exactly the same as "Its sausage to me". The German sentence "its sausage to me" would be better translated as "I dont care". Another difference is, that "zero fucks given" can be used to describe other people without explicitly addressing them (example: you and someone else observe someone doing something and you can literally say "zero fucks given" following any action and everyone else will understand that you meant the person you're observing). This is not possible with "it is sausage to me". The sentence structure changes completely when you try the same thing with it.

In theory you can use them in the same situations, but I would say, that "its sausage to me" gets mainly used for describing oneself and not other people.

[–] axx@slrpnk.net 1 points 35 seconds ago

Same in French.

The expression is in fact "I beat my balls of it" (and not with it), which is built on the same sentence construction as multiple ways of saying you don't care of varying rudeness: I <do something to myself> of it.

The other common use verbs that are so French specific they are hard to translate in themselves (foutre, ficher).

[–] Spesknight@lemmy.world 4 points 1 hour ago

In Italian "Chi se ne frega?" meaning "Who jerks off on it?". "Me ne frego" ("I jerk off on it") was something Mussolini used to say.

[–] fiat_lux@lemmy.world 1 points 43 minutes ago

Question: For the ones involving dicks and balls, do women typically also use these phrases? Is it one of those things that has just become somehow less-gendered over time despite the content?

[–] Ghostie@lemmy.zip 9 points 9 hours ago (2 children)

“I slap my balls on it” is next level.

[–] EndlessNightmare@reddthat.com 2 points 44 minutes ago* (last edited 44 minutes ago)

Is the recipient of the slapping a pole vaulting crossbar?

[–] fizzle@quokk.au 1 points 2 hours ago (1 children)

Yeah that's probably the best.

I particularly like "flowers on my dick and bees all around"... but I would care a great deal about that so it doesn't work very well.

[–] Ghostie@lemmy.zip 1 points 2 hours ago

I feel like I would give a lot of fucks if that happened to me.

[–] seggturkasz@lemmy.world 11 points 10 hours ago

I shit on it with a high-arcing trajectory. Hungarian (nagy ívben szarok rá)

[–] djmikeale@feddit.dk 14 points 11 hours ago

Danish: it concerns me [to the extent of(?)] a cardboard-duck / harvest-flower

(Det rager mig en papand / høstblomst)

[–] umbrella@lemmy.ml 7 points 9 hours ago (1 children)

i took a shit (portuguese)

[–] Palerider@feddit.uk 3 points 9 hours ago

Interesting...

It's common in England to say "I couldn't give a shit"

[–] Sv443@sh.itjust.works 49 points 14 hours ago (3 children)

We also have "it goes past my ass" in German

[–] TheBrideWoreCrimson@sopuli.xyz 8 points 11 hours ago (1 children)

A lot more, really.

Es ist mir gleich/ egal/ wurst/ bums/ bumbel/ schnurz/ (scheiß)egal/ schnuppe/ brot/ schwanz/ pisse/ latte/ banane...

[–] cows_are_underrated@feddit.org 1 points 41 minutes ago

A few more to add to that list:

Piep egal/ wumpe/ links wie rechts

That were the last ones I could come up with that werent already mentioned.

[–] HairyHarry@lemmy.world 8 points 13 hours ago

Me but similar!

[–] degen@midwest.social 3 points 11 hours ago
[–] DarrinBrunner@lemmy.world 30 points 13 hours ago
[–] Squirrelsdrivemenuts@lemmy.world 30 points 13 hours ago (2 children)

Number 4 should be: It can rust my ass.

[–] huppakee@piefed.social 21 points 12 hours ago (1 children)

If i ever use it that's what i'd say, but i think the original is 'het kan me aan m'n reet roesten' (it can rust on my ass). But i agree ass is a better translation than anus.

Beside this one, Dutch also has an infinite variations of 'i don't give a damn/a fuck' (het kan me geen moer/bout/biet/donder/bal/… schelen) and also we have variations on something similar to the German one (het zal mij een worst wezen) though i'm not sure how to give an accurate translation, something in the along the lines of 'i wouldn't care even if it was a sausage' or more literally 'it could be a sausage to me'

Clearly i care to much to keep my mouth shut lol

[–] arrow74@lemmy.zip 8 points 9 hours ago

The "it can oxidize on my anus" translation would be like saying "Naught fornications bequethed" instead of "Zero fucks given"

load more comments (1 replies)
[–] Zacryon@feddit.org 5 points 10 hours ago (1 children)

Ah, we have reached another cycle of reposting this. Good to have, since I don't use a calendar and would otherwise not know which year we have. /j

(Note, I am not against reposts if spaced "far enough" in time, because as mentioned before: I don't use a calendar. /j)

[–] Etterra@discuss.online 12 points 9 hours ago (1 children)

I realized a long time ago that everything is new to somebody, so reposts that aren't just like machine gun level are perfectly fine.

[–] Zacryon@feddit.org 5 points 9 hours ago

Yes, I agree. :)

[–] AbsolutelyNotAVelociraptor@piefed.social 8 points 11 hours ago* (last edited 11 hours ago) (1 children)

Italian has a few that might be hard to translate:

Fottesega: "fucks a handjob/saw"? This one I reckon might be really difficult to translate but "fotte" means "fucks" (the verb, not the noun), and "sega" is both a saw and a handjob so it's anyone's guess how to translate it.

We also have "m'importa 'na sega" or "I care a handjob/saw". This is easier to translate, and I love hearing it in Tuscany accent, top notch.

Also, Spanish has some other: You can change the cucumber with a pepper bell (pimiento) and works the same.

There's also "Me importa tres cojones" or "I care three balls". It's specifically three, because, you see? The word "cojones" is probably the one with most meanings in our language, it has to be three because it's the number for showing an extremely low value thing.

[–] Amberskin@europe.pub 4 points 9 hours ago

Also ‘me importa un huevo’ (I care an egg)

‘Me la trae floja’ (not sure about how to translate this without losing the meaning… ‘it makes it (my dick) flaccid’?

[–] hansolo@lemmy.today 19 points 13 hours ago* (last edited 13 hours ago) (3 children)

Not really. Greek and various translations across the region: "I write it on my balls."

Edit: "To my balls" also works.

[–] WHARRGARBL@lemmy.world 13 points 12 hours ago (2 children)

What I learned in italian is a gesture - maintain eye contact while giving two light taps to your balls. Or in my case, lady balls, which people find either wildly hilarious or deeply infuriating.

[–] BagOfHeavyStones@piefed.social 2 points 9 hours ago

Double click to open?

[–] Gork@sopuli.xyz 4 points 11 hours ago (1 children)
[–] WHARRGARBL@lemmy.world 8 points 11 hours ago

Just the imaginary air balls at my crotch.

load more comments (2 replies)
[–] monk200@sopuli.xyz 12 points 12 hours ago

I feel like there would be some fucks given in the Greek situation...

[–] fbs@lemmy.world 14 points 13 hours ago (1 children)

"I shat" - Brazilian Portuguese

[–] MutantTailThing@lemmy.world 3 points 8 hours ago

Simple. Rustic. Beautiful.

[–] four@lemmy.zip 2 points 8 hours ago

In Poland, in addition to various versions of 'I shit on it', we also have "koło chuja mi to lata", which roughly means "it flies around my dick". The translation doesn't give it justice, but I can't come up with anything better

[–] GregorGizeh@lemmy.zip 11 points 13 hours ago (1 children)

We also have an actual german word for that, in addition to the phrases conveying similar meanings:

Egal.

Meaning something is irrelevant, does not matter, can be disregarded. So, something i give zero fucks about would be something that ist mir (scheiß)egal. Add swear words to your liking for emphasis.

[–] Mouselemming@sh.itjust.works 5 points 12 hours ago (1 children)

I wonder if that's from/related to the French "égal," meaning "equal," thus "it's all the same to me." I see German has its own unrelated word for "equal," but borrowing another language for cursing purposes is as common as merde, pardon my French.

load more comments (1 replies)
[–] pan0wski@infosec.pub 10 points 13 hours ago (2 children)

"My dick hurts" (Croatian)

[–] MutantTailThing@lemmy.world 2 points 8 hours ago

Boli me kurac!

Vukojebina is also a beautiful term

[–] Lushed_Lungfish@lemmy.ca 5 points 11 hours ago

Wouldn't that be a possible result from MANY fucks being given?

[–] JoMiran@lemmy.ml 6 points 12 hours ago (2 children)

The Spanish one is primarily from Spain. You hardly hear it used in latin America, but it is still well understood. How the venerable cucumber became synonymous with "worthless", I do not know.

My Spanish speaking friends and family use "...no me importa un carajo" which is close to "...do not care a fuck", which is the same vibe as "don't give a fuck". The word "carajo" is very flexible, like fuck, as is "cabrón" which technically means cuck but is often used in many ways both negative and positive, depending on context.

[–] Lemminary@lemmy.world 1 points 4 hours ago* (last edited 1 hour ago)

We say "Me valen tres hectáreas de verga" in Mexico

It's worth three acres of cock to me

[–] ls64@lemmy.world 2 points 9 hours ago* (last edited 9 hours ago)

"me chupa un huevo" in Argentina

[–] judgyweevil@feddit.it 5 points 12 hours ago

Italian:

  • I don't care a d*ck
  • I don't care a dried fig
  • I don't care a cabbage
[–] eestileib@lemmy.blahaj.zone 7 points 13 hours ago

The Finnish genius for language

[–] FishFace@piefed.social 5 points 12 hours ago (1 children)

"zero fucks given" means "I don't care" but is a) profane and b) carries extra connotations. "das ist mir wurst" isn't crude in the same way at all, and I don't think it carries the same implication of keeping cool.

Translating idioms is hard and they rarely translate exactly, but especially if you pick an idiom which is already a niche way of saying something that there are more common ways to express.

load more comments (1 replies)
[–] Squirrelsdrivemenuts@lemmy.world 7 points 13 hours ago (1 children)

Can someone tell me the french version of number 3?

[–] cogitase@lemmy.dbzer0.com 16 points 13 hours ago (1 children)
[–] MisterD@lemmy.ca 1 points 3 hours ago

Okay. That's the France version.

What about the Canadian French version of this?

load more comments
view more: next ›