this post was submitted on 21 Feb 2026
490 points (98.4% liked)

People Twitter

9731 readers
721 users here now

People tweeting stuff. We allow tweets from anyone.

RULES:

  1. Mark NSFW content.
  2. No doxxing people.
  3. Must be a pic of the tweet or similar. No direct links to the tweet.
  4. No bullying or international politcs
  5. Be excellent to each other.
  6. Provide an archived link to the tweet (or similar) being shown if it's a major figure or a politician. Archive.is the best way.

founded 2 years ago
MODERATORS
 
top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] Sv443@sh.itjust.works 64 points 4 weeks ago (3 children)

We also have "it goes past my ass" in German

[–] TheBrideWoreCrimson@sopuli.xyz 13 points 4 weeks ago (1 children)

A lot more, really.

Es ist mir gleich/ egal/ wurst/ bums/ bumbel/ schnurz/ (scheiß)egal/ schnuppe/ brot/ schwanz/ pisse/ latte/ banane...

[–] cows_are_underrated@feddit.org 5 points 4 weeks ago

A few more to add to that list:

Piep egal/ wumpe/ links wie rechts

That were the last ones I could come up with that werent already mentioned.

[–] HairyHarry@lemmy.world 8 points 4 weeks ago

Me but similar!

load more comments (1 replies)
[–] Squirrelsdrivemenuts@lemmy.world 41 points 4 weeks ago (2 children)

Number 4 should be: It can rust my ass.

[–] huppakee@piefed.social 30 points 4 weeks ago (1 children)

If i ever use it that's what i'd say, but i think the original is 'het kan me aan m'n reet roesten' (it can rust on my ass). But i agree ass is a better translation than anus.

Beside this one, Dutch also has an infinite variations of 'i don't give a damn/a fuck' (het kan me geen moer/bout/biet/donder/bal/… schelen) and also we have variations on something similar to the German one (het zal mij een worst wezen) though i'm not sure how to give an accurate translation, something in the along the lines of 'i wouldn't care even if it was a sausage' or more literally 'it could be a sausage to me'

Clearly i care to much to keep my mouth shut lol

[–] arrow74@lemmy.zip 13 points 4 weeks ago (1 children)

The "it can oxidize on my anus" translation would be like saying "Naught fornications bequethed" instead of "Zero fucks given"

load more comments (1 replies)
load more comments (1 replies)
[–] DarrinBrunner@lemmy.world 40 points 4 weeks ago
[–] PlexSheep@infosec.pub 34 points 4 weeks ago

Actually, all six of these are English.

[–] hansolo@lemmy.today 21 points 4 weeks ago* (last edited 4 weeks ago) (3 children)

Not really. Greek and various translations across the region: "I write it on my balls."

Edit: "To my balls" also works.

[–] WHARRGARBL@lemmy.world 18 points 4 weeks ago (2 children)

What I learned in italian is a gesture - maintain eye contact while giving two light taps to your balls. Or in my case, lady balls, which people find either wildly hilarious or deeply infuriating.

[–] Gork@sopuli.xyz 5 points 4 weeks ago (1 children)
[–] WHARRGARBL@lemmy.world 13 points 4 weeks ago

Just the imaginary air balls at my crotch.

load more comments (1 replies)
load more comments (2 replies)
[–] seggturkasz@lemmy.world 18 points 4 weeks ago

I shit on it with a high-arcing trajectory. Hungarian (nagy ívben szarok rá)

[–] djmikeale@feddit.dk 16 points 4 weeks ago

Danish: it concerns me [to the extent of(?)] a cardboard-duck / harvest-flower

(Det rager mig en papand / høstblomst)

[–] fbs@lemmy.world 16 points 4 weeks ago (1 children)

"I shat" - Brazilian Portuguese

[–] MutantTailThing@lemmy.world 4 points 4 weeks ago

Simple. Rustic. Beautiful.

[–] Ghostie@lemmy.zip 14 points 4 weeks ago (6 children)

“I slap my balls on it” is next level.

[–] yopyop@sh.itjust.works 3 points 4 weeks ago

There's also a popular shorten version.

Je m'en bats les couilles becomes balec'

load more comments (5 replies)
[–] pan0wski@infosec.pub 13 points 4 weeks ago (5 children)

"My dick hurts" (Croatian)

[–] Lushed_Lungfish@lemmy.ca 7 points 4 weeks ago

Wouldn't that be a possible result from MANY fucks being given?

[–] MutantTailThing@lemmy.world 4 points 4 weeks ago (1 children)

Boli me kurac!

Vukojebina is also a beautiful term

load more comments (1 replies)
load more comments (3 replies)
[–] GregorGizeh@lemmy.zip 12 points 4 weeks ago (1 children)

We also have an actual german word for that, in addition to the phrases conveying similar meanings:

Egal.

Meaning something is irrelevant, does not matter, can be disregarded. So, something i give zero fucks about would be something that ist mir (scheiß)egal. Add swear words to your liking for emphasis.

[–] Mouselemming@sh.itjust.works 6 points 4 weeks ago (3 children)

I wonder if that's from/related to the French "égal," meaning "equal," thus "it's all the same to me." I see German has its own unrelated word for "equal," but borrowing another language for cursing purposes is as common as merde, pardon my French.

load more comments (3 replies)
[–] monk200@sopuli.xyz 12 points 4 weeks ago

I feel like there would be some fucks given in the Greek situation...

[–] Tattorack@lemmy.world 11 points 4 weeks ago (4 children)

Well... Hmm... The Dutch one would be better translated to:

"It can rust to my ass!"

load more comments (4 replies)
[–] AbsolutelyNotAVelociraptor@piefed.social 10 points 4 weeks ago* (last edited 4 weeks ago) (1 children)

Italian has a few that might be hard to translate:

Fottesega: "fucks a handjob/saw"? This one I reckon might be really difficult to translate but "fotte" means "fucks" (the verb, not the noun), and "sega" is both a saw and a handjob so it's anyone's guess how to translate it.

We also have "m'importa 'na sega" or "I care a handjob/saw". This is easier to translate, and I love hearing it in Tuscany accent, top notch.

Also, Spanish has some other: You can change the cucumber with a pepper bell (pimiento) and works the same.

There's also "Me importa tres cojones" or "I care three balls". It's specifically three, because, you see? The word "cojones" is probably the one with most meanings in our language, it has to be three because it's the number for showing an extremely low value thing.

[–] Amberskin@europe.pub 6 points 4 weeks ago

Also ‘me importa un huevo’ (I care an egg)

‘Me la trae floja’ (not sure about how to translate this without losing the meaning… ‘it makes it (my dick) flaccid’?

[–] Spesknight@lemmy.world 10 points 4 weeks ago (1 children)

In Italian "Chi se ne frega?" meaning "Who jerks off on it?". "Me ne frego" ("I jerk off on it") was something Mussolini used to say.

[–] childOfMagenta@jlai.lu 4 points 4 weeks ago

We have the same in french: "Je m'en branle".

[–] cows_are_underrated@feddit.org 9 points 4 weeks ago (2 children)

Zero fucks given is not exactly the same as "Its sausage to me". The German sentence "its sausage to me" would be better translated as "I dont care". Another difference is, that "zero fucks given" can be used to describe other people without explicitly addressing them (example: you and someone else observe someone doing something and you can literally say "zero fucks given" following any action and everyone else will understand that you meant the person you're observing). This is not possible with "it is sausage to me". The sentence structure changes completely when you try the same thing with it.

In theory you can use them in the same situations, but I would say, that "its sausage to me" gets mainly used for describing oneself and not other people.

[–] axx@slrpnk.net 8 points 4 weeks ago* (last edited 4 weeks ago) (1 children)

Same in French.

The expression is in fact "I beat my balls of it" (and not with it), which is built on the same sentence construction as multiple ways of saying you don't care of varying rudeness: I <do something to myself> of it.

The other commonly use verbs that are so French specific they are hard to translate in themselves (foutre, ficher).

[–] yopyop@sh.itjust.works 6 points 4 weeks ago* (last edited 4 weeks ago)

Je m'en bats les couilles

Tu t'en bats les couilles

Il/Elle s'en bat les couilles

It works fo everyone! Even gender-inclusive, women can also slap their balls against the door 👍

load more comments (1 replies)
[–] Zacryon@feddit.org 8 points 4 weeks ago (1 children)

Ah, we have reached another cycle of reposting this. Good to have, since I don't use a calendar and would otherwise not know which year we have. /j

(Note, I am not against reposts if spaced "far enough" in time, because as mentioned before: I don't use a calendar. /j)

[–] Etterra@discuss.online 18 points 4 weeks ago (1 children)

I realized a long time ago that everything is new to somebody, so reposts that aren't just like machine gun level are perfectly fine.

[–] Zacryon@feddit.org 7 points 4 weeks ago

Yes, I agree. :)

[–] JoMiran@lemmy.ml 8 points 4 weeks ago (2 children)

The Spanish one is primarily from Spain. You hardly hear it used in latin America, but it is still well understood. How the venerable cucumber became synonymous with "worthless", I do not know.

My Spanish speaking friends and family use "...no me importa un carajo" which is close to "...do not care a fuck", which is the same vibe as "don't give a fuck". The word "carajo" is very flexible, like fuck, as is "cabrón" which technically means cuck but is often used in many ways both negative and positive, depending on context.

load more comments (2 replies)
[–] Squirrelsdrivemenuts@lemmy.world 8 points 4 weeks ago (1 children)

Can someone tell me the french version of number 3?

[–] cogitase@lemmy.dbzer0.com 18 points 4 weeks ago (1 children)
load more comments (1 replies)
[–] umbrella@lemmy.ml 7 points 4 weeks ago (1 children)

i took a shit (portuguese)

load more comments (1 replies)
[–] FishFace@piefed.social 7 points 4 weeks ago (1 children)

"zero fucks given" means "I don't care" but is a) profane and b) carries extra connotations. "das ist mir wurst" isn't crude in the same way at all, and I don't think it carries the same implication of keeping cool.

Translating idioms is hard and they rarely translate exactly, but especially if you pick an idiom which is already a niche way of saying something that there are more common ways to express.

[–] scrion@lemmy.world 3 points 4 weeks ago* (last edited 4 weeks ago)

If we're talking about profanity, I think I'd go for either

Das geht mir am Arsch vorbei.

  • or -

Das interessiert mich einen (scheiss) Dreck.

[–] eestileib@lemmy.blahaj.zone 7 points 4 weeks ago

The Finnish genius for language

[–] unepelle@mander.xyz 5 points 4 weeks ago* (last edited 4 weeks ago)

"It touches one ball without moving the other" is a well-known remix to the french one :)

Other french favorites: "Je m'en tamponne le coquillard" --> I dab my anus with it "Je m'en badigeonne le nombril avec le pinceau de l'indifférence" --> I paint my navel with the brush of indifference about it

[–] cerebralhawks@lemmy.dbzer0.com 4 points 4 weeks ago (1 children)

Anyone who knows Japanese wanna weigh in?

I know maybe 3 dozen words in Japanese and the best I can do is "Nandemonaiya" which is something like "never mind" but could also maybe be used to say "forget about it". Japanese is a super polite language though, so "it doesn't matter" may be about as good as it gets? Also, Japanese tends to throw nouns out to mean a thing is like that noun, like you might call a homebody an "otaku" (house, as in they never leave it) (commonly used to refer to anime fans, as in they stay in all day watching anime) so maybe the word for "shit" or "garbage." Shit, as in just saying the curse (like "dammit") would be kuso (usually the vowels are silent, so it just sounds like "hiss" but with a K (but not "Kiss" if that makes any sense). But "kuso" is more like "dammit," like I said, I wouldn't use it to say I don't care, more that I'm annoyed and bothered.

[–] loppy@fedia.io 6 points 4 weeks ago

知らない (shiranai) can be a pretty biting way to say you don't care about something/someone's situation, but it's not vulgar. しらねぇ (shiranee) would be a more vulgar way to say the same thing, that's probably closer. I don't know if there's a metaphorical idiomatic phrase like the other languages in the OP.

For vulgarity in Japanese in general, you should watch this: https://youtu.be/GcjbwkBQeO8

[–] four@lemmy.zip 4 points 4 weeks ago (3 children)

In Poland, in addition to various versions of 'I shit on it', we also have "koło chuja mi to lata", which roughly means "it flies around my dick". The translation doesn't give it justice, but I can't come up with anything better

load more comments (3 replies)
[–] judgyweevil@feddit.it 4 points 4 weeks ago

Italian:

  • I don't care a d*ck
  • I don't care a dried fig
  • I don't care a cabbage
load more comments
view more: next ›