this post was submitted on 21 Feb 2026
425 points (98.2% liked)

People Twitter

9605 readers
931 users here now

People tweeting stuff. We allow tweets from anyone.

RULES:

  1. Mark NSFW content.
  2. No doxxing people.
  3. Must be a pic of the tweet or similar. No direct links to the tweet.
  4. No bullying or international politcs
  5. Be excellent to each other.
  6. Provide an archived link to the tweet (or similar) being shown if it's a major figure or a politician. Archive.is the best way.

founded 2 years ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] AbsolutelyNotAVelociraptor@piefed.social 9 points 19 hours ago* (last edited 18 hours ago) (1 children)

Italian has a few that might be hard to translate:

Fottesega: "fucks a handjob/saw"? This one I reckon might be really difficult to translate but "fotte" means "fucks" (the verb, not the noun), and "sega" is both a saw and a handjob so it's anyone's guess how to translate it.

We also have "m'importa 'na sega" or "I care a handjob/saw". This is easier to translate, and I love hearing it in Tuscany accent, top notch.

Also, Spanish has some other: You can change the cucumber with a pepper bell (pimiento) and works the same.

There's also "Me importa tres cojones" or "I care three balls". It's specifically three, because, you see? The word "cojones" is probably the one with most meanings in our language, it has to be three because it's the number for showing an extremely low value thing.

[–] Amberskin@europe.pub 5 points 17 hours ago

Also ‘me importa un huevo’ (I care an egg)

‘Me la trae floja’ (not sure about how to translate this without losing the meaning… ‘it makes it (my dick) flaccid’?