this post was submitted on 03 Dec 2025
38 points (100.0% liked)

Games

21161 readers
288 users here now

Tabletop, DnD, board games, and minecraft. Also Animal Crossing.

Rules

founded 5 years ago
MODERATORS
 

I have to know what the joke in the original Japanese script was

top 17 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] GalaxyBrain@hexbear.net 17 points 16 hours ago* (last edited 16 hours ago) (1 children)

codec-snake "Raiden, context cues can help you when you mishear something. A terminal is not also called a nerd. What you thought you heard makes no fucking sense. Just go with 'terminal' the part you heard and say 'yeah, sure' or something and piece it together after talking. Also the codec directly stimulates the small bones in your ear, mishearing something should be borderline impossible. If you want clarification you can come off much cooler by repeating a key word like in this case 'terminal?' Or 'a terminal huh?' That way when youre half paying attention you can get the info repeated and still seem like you've got some chops."

[–] NephewAlphaBravo@hexbear.net 11 points 16 hours ago (1 children)
[–] GalaxyBrain@hexbear.net 12 points 16 hours ago* (last edited 16 hours ago)

codec-snake "That's right, skills, ability. Having chops to a soldier is....heyyyyyy! You're getting it!"

[–] crosswind@hexbear.net 9 points 14 hours ago

There's a terminal in front of the elevator, a node.

To gain access, you need to input the code " ^ "

[–] KobaCumTribute@hexbear.net 12 points 19 hours ago (2 children)

I have to know what the joke in the original Japanese script was

Without even trying to look it up I'm guessing it was literally that exact joke, making a pun out of the English words "node" and "nerd" which I assume would be rendered into Japanese as almost identical with the "r" disappearing into the vowel like it would in a Br*tish accent. It has the ring of the sort of "English pun that only works in Japanese" wordplay that shows up relatively frequently with loan words.

[–] GalaxyBrain@hexbear.net 6 points 16 hours ago

Kinda like La Li Lu Le Lo

[–] doublepepperoni@hexbear.net 5 points 18 hours ago (2 children)

Do Japanese people use the word nerd (ナード) that much? The only place I've ever seen it was in fan translated AVGN videos

[–] KobaCumTribute@hexbear.net 10 points 18 hours ago* (last edited 18 hours ago)

Probably not, but as a loan-word in a video game? It's conceivable that the joke would at least be comprehensible. I've just noticed watching entirely too much subbed anime that English loan words show up in weird, random places (particularly with tech stuff, like I assume "node" in that is just straight up an English loan word in the original), and the phonetics line up for it to be that sort of loan-word pun.

I could be completely wrong and it was a completely different pun that the translators had to really stretch to find a usable English "pun" to substitute in, though.

[–] SorosFootSoldier@hexbear.net 2 points 18 hours ago (1 children)

Might have to ask @Erika3sis@hexbear.net for some deep lore on Japanese language

[–] Erika3sis@hexbear.net 10 points 16 hours ago (4 children)

You put too much faith in me, but looking up "metal gear node nerd" brought me to a Reddit comment quoting from an interview with the translator.

Finally having an inside source on the matter, I ask about the Nerd/Node piece of dialogue in the game. Looking over the original Japanese file shows that 'nerd' was written in Romaji (English letters), while above it, in smaller Katakana-based Furigana (which is usually written in Hiragana and placed above difficult to pronounce Kanji), was the phonetic Japanese word for nerd, and then besides this in brackets were the Japanese equivalents, including the word 'otaku'. Even as a non-native Japanese speaker, the original set-up for this one line seemed awkward. Agness explained, "Regarding node vs. nerd, I do not remember that particularly. However, I do remember a general pattern of attempts to kick it American-style in the original. I felt it was essentially juvenile name-dropping, whether it was 'hey, I speak English, look!' puns like this one, or knowing references to mushers and the NSA. The saddest joke is that Japanese nationals who actually know about this stuff - SDF officers, war journalists, sketchy wanderers - would have been amazing sources for an actual writer."

So it looks like @KobaCumTribute@hexbear.net was right, @doublepepperoni@hexbear.net.

The Japanese Wikipedia article for ナード does not indicate that it is a common word in Japanese contexts, either, basically explaining that nerd is "equivalent to otaku". So it really does seem like this joke was just an attempt by the game's writer to flex English skills / Yankee cultural knowledge.

[–] doublepepperoni@hexbear.net 5 points 13 hours ago (1 children)

So my impression was right, Japanese people don't really say "nerd." I have to say, the backstory ended up being even more stupid than I could have imagined. The name-drop doesn't even make sense in context, Raiden might have as well asked if the Colonel meant the Noid

[–] LocalOaf@hexbear.net 4 points 13 hours ago

The Noid?!

...you're that ninja

[–] Awoo@hexbear.net 9 points 16 hours ago

So it really does seem like this joke was just an attempt by the game's writer to flex English skills / Yankee cultural knowledge.

Ameriboo

[–] GalaxyBrain@hexbear.net 4 points 15 hours ago

I looked a little bit but I know way tf back the snakesoup forum had a bi-lingual poster did some massive effort threads going paragraph by paragraph through both versions and comparing it.

[–] SorosFootSoldier@hexbear.net 4 points 16 hours ago

ty though that's good input

[–] SorosFootSoldier@hexbear.net 11 points 18 hours ago

Yes Raiden, "Nerd" the one and only James Rolfe, he will contact you by codec 141.8FUCK avgn

[–] SchillMenaker@hexbear.net 3 points 15 hours ago

I don't know why but suddenly I feel like I need scissors