this post was submitted on 19 Sep 2025
184 points (100.0% liked)

chapotraphouse

14099 readers
634 users here now

Banned? DM Wmill to appeal.

No anti-nautilism posts. See: Eco-fascism Primer

Slop posts go in c/slop. Don't post low-hanging fruit here.

founded 4 years ago
MODERATORS
 
top 37 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] ANarcoSnowPlow@hexbear.net 1 points 20 hours ago

I don't speak or read Chinese, but DeepSeek says:

您好!您提供的句子“Hello, I am fleeing the century of American humiliation. Can you show me where to buy White Monster energy drinks?” 可以翻译为:

“你好,我正在逃离‘美国耻辱的世纪’。你能告诉我在哪里可以买到白色怪物能量饮料吗?”

说明:

  1. “fleeing the century of American humiliation”:这里译为“逃离‘美国耻辱的世纪’”。其中,“century of humiliation”是一个特定术语,在中文语境中常指中国近代的“百年国耻”。但根据您的描述,这里指的是美国的历史,因此加上引号并明确为“美国耻辱的世纪”以区分。
  2. “White Monster energy drinks”:译为“白色怪物能量饮料”。根据搜索结果,“White Monster”是“Monster Energy Zero Ultra”的俗称,因其白色包装而得名。中文用户也常直接称其为“白魔”或“白色怪物”。

购买信息:

根据搜索结果,White Monster(即 Monster Energy Zero Ultra)是一种零糖、零卡路里的能量饮料,含有150毫克咖啡因,口味被描述为混合了西柚、柠檬和淡淡的水果味。您可以在以下地方购买:

· 大型超市:如沃尔玛、家乐福等。 · 便利店:如7-Eleven、全家等。 · 在线平台:如淘宝、京东、亚马逊等,搜索“Monster Zero Ultra”或“白色怪物能量饮料”。 · 进口食品店:许多专门销售进口商品的店铺也有售。

如果您需要更具体的购买地点或品牌详情,请提供您所在的城市或国家,我可以进一步帮助您查找!

[–] VibeCoder@hexbear.net 40 points 2 days ago (3 children)

Everyone on RedNote says to use AI for translation and specifically begs westerners not to use Google Translate

[–] gay_king_prince_charles@hexbear.net 19 points 2 days ago (1 children)

I've heard deepl is pretty good though

[–] Awoo@hexbear.net 17 points 1 day ago* (last edited 1 day ago)

Deepl is legitimately scary how good it is. Truly one of the only good uses of AI

[–] umbrella@lemmy.ml 14 points 2 days ago (2 children)
[–] la_tasalana_intissari_mata@hexbear.net 19 points 2 days ago (1 children)

you ever had a conversation with someone who doesn't speak english and is using google translate?

[–] umbrella@lemmy.ml 6 points 1 day ago* (last edited 1 day ago)

yeah, i've talked to people irl using translators. is it not just as awkward with ai tools?

[–] VibeCoder@hexbear.net 7 points 2 days ago

I’ve had mixed results with both, but when someone’s location is in China, it can be hard to know which people are using translators vs which ones are just speaking English. A lot of language learners naturally jumped at the chance to make American friends and practice their English. Same goes in the other direction.

[–] Abracadaniel@hexbear.net 12 points 2 days ago (4 children)
[–] TraschcanOfIdeology@hexbear.net 20 points 2 days ago

Not about Chinese, but DeepL does an amazing job at translating to/from the languages I speak, even idioms and other weird nuances.

[–] Aradino@hexbear.net 7 points 1 day ago* (last edited 1 day ago)

Seconding DeepL. AI is actually good at natural language translations

[–] floquant@lemmy.dbzer0.com 6 points 1 day ago

Deepseek should be good

[–] VibeCoder@hexbear.net 5 points 2 days ago

The advice I’ve seen says ChatGPT but I assume other modern models are comparable

[–] aebletrae@hexbear.net 29 points 2 days ago (5 children)

White Monster Energy Drinks

Energy drinks for the white monsters? Is that the Maoist Standard term?

In any case, 魔爪能量饮料.

[–] SockOlm@hexbear.net 22 points 2 days ago

Maoist standard Chinese i-spil-my-jice

[–] MizuTama@hexbear.net 11 points 2 days ago (1 children)

Zero Ultra nocal Monster Energy flavor. Don't ask me or my desk how we know.

[–] Enjoyer_of_Games@hexbear.net 4 points 1 day ago (1 children)

White was lowcal and blue nocal last I checked but I'm clean now

[–] MizuTama@hexbear.net 7 points 1 day ago

you're right its 10cal. No wonder I've been blowing up

[–] moondog@hexbear.net 1 points 1 day ago* (last edited 1 day ago)

Under the controversy section it calls Monster energy "Filth" peterson-pain (according to firefox's translate)

[–] ThermonuclearEgg@hexbear.net 5 points 1 day ago* (last edited 1 day ago)

I am curious whether 怪兽能量饮料 is at all acceptable since it is used in a link in Chinese Wikipedia which apparently translates the company name as 怪物饮料: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%80%AA%E7%8D%B8%E8%83%BD%E9%87%8F%E9%A3%B2%E6%96%99

I would guess the Maoist "standard" term would be *鬼佬能量饮料, but the actual forms are 鬼佬汽水 (attested on Douyin, Chinese Tiktok) = gweilo soft drink and 鬼爪饮料 (attested on Zhihu, kind of like Chinese Reddit) = devil/ghost (shortened from gweilo?) 爪 (looks like Monster logo) soft drink.

[–] djsaskdja@reddthat.com 21 points 2 days ago

I think about this meme everyday.

[–] ThermonuclearEgg@hexbear.net 23 points 2 days ago (1 children)
[–] Speaker@hexbear.net 8 points 2 days ago (1 children)

Amerikkkans will never learn anything that involves transText

[–] ThermonuclearEgg@hexbear.net 3 points 1 day ago

It's not like amerikkka-clap is going to use the phrase "American century of humiliation" either

[–] abc@hexbear.net 14 points 2 days ago (1 children)

你好,我正在逃离美国世纪的屈辱。你能告诉我哪里可以买到白怪物能量饮料吗?

[–] XxFemboy_Stalin_420_69xX@hexbear.net 7 points 2 days ago (2 children)
[–] abc@hexbear.net 8 points 2 days ago

美国狗 只需学习普通话

[–] miz@hexbear.net 3 points 1 day ago (1 children)

Nǐ hǎo, wǒ zhèngzài táolí měiguó shìjì de qūrǔ. Nǐ néng gàosù wǒ nǎlǐ kěyǐ mǎi dào bái guàiwù néngliàng yǐnliào ma?

[–] XxFemboy_Stalin_420_69xX@hexbear.net 3 points 1 day ago* (last edited 1 day ago)

谢谢 (xiè xie)

[–] CloutAtlas@hexbear.net 4 points 1 day ago

There are many better beverages in China than white monster, like getting a bottle of 二锅头 for breakfast

[–] LeeeroooyJeeenkiiins@hexbear.net 4 points 2 days ago (3 children)

How's the romanization of mandarin, better or worse than the romanization of japanese

[–] Xiisadaddy@lemmygrad.ml 11 points 2 days ago (1 children)

pinyin is quite literally a direct 1 to 1 with characters. It just uses phonecian letters to represent the sounds and those convert directly into the character. Like if i want to type 中国 which is China or more directly "middle kingdom" i literally type zhongguo on my keyboard and it is converted into the characters automatically. Also there are mutliple characters for each series of letters like 种过 is also an option for zhongguo. That is because different characters can use the same sounds. Some in different tones, and some in the same tones. But typically it will select the most common one for you, and also give a list to select manually which youd like.

When writing in pinyin itself you need accents to show tone, but when converting to characters you don't. Since the character has a tone. So usually you'll be typing in pinyin, and reading in characters.

[–] Xavienth@lemmygrad.ml 4 points 2 days ago

Some characters have multiple pronunciations (and thus pinyin spellings) depending on the meaning, too, but that's neither here nor there

[–] da_gay_pussy_eatah@hexbear.net 10 points 2 days ago (1 children)

I don't know anything about Japanese, but hanyu pinyin is CPC-approved! In fact, they teach children to read it early on in China. It doesn't take that long to learn how to read it.

Now, stinky awful wade-giles and other romanization is a whole other story

[–] miz@hexbear.net 3 points 1 day ago

wade-giles

[spits] [unintelligible cursing]

[–] indorri@hexbear.net 4 points 1 day ago* (last edited 1 day ago)

I ended up finding it a bit wonkier when learning it for the first time (e.g. 'shui' rhymes with 'wei', 'jiu' rhymes with 'you'), but it's just as consistent once you accept the orthographic idiosyncrasy. Edit: with respect to pinyin, only took a brief look at Wade-Giles and it feels a lot less sensible in comparison.