105
submitted 3 weeks ago by governorkeagan to c/asklemmy@lemmy.ml

Although I mention parents specifically in the title, this isn’t just for parents to respond.

My wife and I are trying to raise our child to be bilingual (English and Portuguese). Currently we’re both speaking a bit of both to our child and when they eventually go to school we’ll speak more Portuguese as they’ll be exposed to English everywhere else.

Is this a good approach or is there something we can do better?

top 42 comments
sorted by: hot top controversial new old
[-] argh_another_username@lemmy.ca 39 points 3 weeks ago

I have a little bit of experience in this. Brazilian living in Quebec. So, my friends almost always spoke in Portuguese with their children, school and TV were in French. After some time, school starts also to teach English and they chose the language of the TV. Now the kids are almost always speaking in English, although the are fluent in Portuguese and, of course, French.

Now, my wife and I hated the TV in French, so we kept it in English. So, my kids had to deal with three languages from the start. They mixed everything up and we screwed up by saying words in all three languages. We speak mainly Portuguese but we would use words that they learned in other languages in those languages instead of in Portuguese. In the end, my kids mix all three languages in a single sentence, which is weird as hell. They’re slowly separating the languages and we too. Now, every sentence we speak is in a single language. Their friends help in a way, because they also speak French in class but English outside (and Quebec’s government hates that).

So, if both of you are Portuguese speakers, I’d only speak Portuguese with them and let the TV and school teach English. They’ll know how to keep things separated.

[-] governorkeagan 4 points 3 weeks ago

Thank you for your insights! I’m not a native (Brazilian) Portuguese speaker but I’m fluent.

[-] irreticent@lemmy.world 1 points 2 weeks ago

Their friends help in a way, because they also speak French in class but English outside (and Quebec’s government hates that).

I'm not familiar with how the Quebec government works so that sentence made me curious. Why does the govt. hate that?

[-] argh_another_username@lemmy.ca 4 points 2 weeks ago

They try everything so people keep speaking in French. They force kids to go to French schools and reduced the places in English schools. They’ve had teachers and monitors forcing kids to speak in French even during recess. Of course it doesn’t work and kids will speak in whatever language they want, mainly English.

[-] irreticent@lemmy.world 1 points 2 weeks ago

It's interesting to hear the steps taken to achieve their goals, but I was more curious about why those are their goals in the first place. Why does the govt. want to force a language on the people when they obviously prefer a different language?

[-] argh_another_username@lemmy.ca 2 points 2 weeks ago

Quebec was a French colony, they lost a big war, they hate the monarchy and dream of independence from Britain and the English part of Canada.

[-] irreticent@lemmy.world 1 points 2 weeks ago

Fascinating bit of history, thanks!

[-] ahto@discuss.tchncs.de 29 points 3 weeks ago* (last edited 3 weeks ago)

Not a parent, but I was raised bilingually in English and German, while growing up in Germany.

My Dad (almost) always speaks English with me, and my Mom (almost) always speaks German with me, even to this day at age 31. This approach worked well for us and I'm fluent in both languages, but I can imagine an approach where both parents speak both languages could work as well.

What also really helped me was to consume a lot of media in English, so maybe you could encourage your child to do that as well.

[-] governorkeagan 8 points 3 weeks ago

I wasn’t raised bilingual but consuming Portuguese media helped me learn really quickly (just over a year to be at a comfortable conversational level).

[-] idiomaddict@feddit.de 2 points 2 weeks ago

Is there a native Portuguese speaker in the child’s life? Otherwise it’s a little dicey, because they’ll inherit your errors, but if you’re really careful about it and flood them with Portuguese language input from native speakers in the form of songs and audiobooks that you can read along with in person, you can still give them a good linguistic foundation.

[-] AccountMaker@slrpnk.net 15 points 2 weeks ago

My parents don't speak English, but I learned it as a kid by watching a lot of Cartoon Network. All the cartoons were in English, no subtitles or dub or anything. Somehow I assimilated the language without any external aid, and then learned the rest when we first got the internet and I started communicating with others via games.

So, if I had to teach a kid English, I'd just expose them to as much English as possible with plenty of context and encourage them to express themselves in English when they can. This is also a popular method how adults can learn languages, called tprs

[-] zaph@sh.itjust.works 6 points 2 weeks ago

Have you received formal training since then? If you told me you're a native English speaker I'd believe you in an instant.

[-] beerclue@lemmy.world 3 points 2 weeks ago

Same. Grew up watching Cartoon Network, HBO and the Discovery Channel with no subs (or dubs, they are not a thing in RO). Then there was music (lyrics) and later on video games and the Internet. It helped not having any OS or software available in my native language. Even to this day I use my phone and computer in English.

While I did have English classes at school (6th to 12th), the level was rather basic... I also took French for 10 years, and I can barely speak it. Otoh, I didn't take one Italian class, but I can speak some, and understand almost everything. Again, this is because we had a bunch of Italian TV channels in the early 90s.

[-] frightful_hobgoblin@lemmy.ml 11 points 3 weeks ago

We speak Irish to the kids as much as possible, essentially all the time. Them learning English is a given, a force like gravity.

We try to get them to read Irish books, watch Irish cartoons, but that can be a struggle with the temptation of English-language ones. Children have their own strong preferences about those things.

[-] linearchaos@lemmy.world 6 points 3 weeks ago

When I visited Ireland I was very impressed by the Irish cartoons. Anywhere I went I hardly heard a lick of anything but English, but it was obvious what they were there for and it was very cool thing.

[-] governorkeagan 3 points 3 weeks ago

Our little one will be learning Irish as a third language at school.

[-] Contramuffin@lemmy.world 9 points 3 weeks ago

Former child in a bilingual household. The time that your child spends outside of your home has by far the biggest influence on language fluency. You can have your child speak a language at home, and they would be able to understand it and speak it, but it would be limited - likely conversationally fluent, but not natively fluent.

If you can find a community for that language and culture that you visit every once a week, it will help reinforce that language. There might be language schools run by people from that culture - it'll be an easy way to get in touch with other people from that same culture

[-] Serinus@lemmy.world 9 points 3 weeks ago

You need to take advantage of code switching, similar to how you'll use curse words in some contexts, but not in others. Or retail language vs casual.

They should have some intuitive idea of when to speak Portuguese and when to speak English. If you're mixing within the same context, that will be difficult.

[-] governorkeagan 3 points 3 weeks ago

I hadn’t thought of it like that, but it makes perfect sense. Thank you.

[-] BackOnMyBS@lemmy.world 7 points 3 weeks ago

I was born and raised in the US. My parents spoke Spanish only. They maybe knew 5 words in English. I grew up learning Spanish fluently at home. Everything else (i.e. school, tv, friends) was in English, so I learned that naturally.

Downside: I feel like it created 2 personalities. I feel emotions, relate to family and romance, and cook in Spanish. I think logically, conduct business, and have friends in English.

[-] Name@feddit.nu 2 points 2 weeks ago

Oh I do that too and I read somewhere that it's pretty common to adapt different personalities to each language. I am by far more courageous and bold when have my English personality.

[-] Monstera@lemmy.ml 7 points 3 weeks ago

We are just at the start of things, kiddo is 2 months. we are alse doing pt and en, and live somewhere that speaks en, funilly enough

I think your plan is not enough, they should be able to anderstand pt, but idk abt talking and reading. We speak only pt with the kid, we also listen to pt music, and plan on íetting access to pt TV/movies later

[-] governorkeagan 4 points 3 weeks ago

We’ve got a similar long term plan. We will slowly build up the amount of Portuguese content.

[-] HatchetHaro@lemmy.blahaj.zone 6 points 2 weeks ago* (last edited 2 weeks ago)

Here in Hong Kong, we have three official languages: English, Cantonese, and Mandarin (okay, two only if you count Canto and Mandarin as one language, in which case dllm), and all three are taught in schools (Mandarin generally up to grade 9, the rest up to grade 12).

Almost all of us grow up trilingual.

[-] Mad_Punda@feddit.de 5 points 3 weeks ago* (last edited 3 weeks ago)

I have a two year old. I speak German, partner speaks French, we speak English to each other (but not the kid), and we live in Sweden, so the kid’s learning Swedish at the daycare.

So it’s 4 languages (3 that we teach plus English) and the one parent one language approach.

Kid was a bit slow to start speaking, but now he understands a lot in all 3 languages, learns new words in all 3 all the time, and even picks up a bit of English occasionally. He’s started to distinguish the languages too, depending on who he talks to, but it’s definitely usually still a mix of all languages. When he speaks Swedish to me, I either just reply in German, or I might repeat what he said but in German first. And when he asks for his favorite lullaby in French, I just tell him in can’t do that one. We also have books in the different languages, but we might just use them in either language and describe what’s happening instead of reading it out.

And I’m told this mixing improves over time, I’m not worried at all. So I would say this approach works really well for us.

If you mix the languages between both parents, I think (but that’s just my gut feeling), the kid will have an easier time distinguishing the languages later on if you associate some activities with a specific language. Could be a place where you always use one language. Or some books, etc.
But, I doubt that’s a must. Kids are astonishingly good at learning languages (I’m so jealous).

[-] BadlyDrawnUnicorn@sopuli.xyz 1 points 3 weeks ago* (last edited 3 weeks ago)

Same for me but exchange French with Russian.

I think one thing I feel we should have done different is to tell the kid I don't understand you if you are not talking my language. All of us know a bit of the other languages, which was super helpful as my wife didn't have to translate when she talks to our baby about something.

But the downside over time was that our child after being in daycare would start speaking Swedish to us, and seeing as a toddler doesn't pronounce words correctly we had a hell of time understanding that as non-native speakers. Lots of frustration in that one. So maybe it would have been better from the start to act as if we understand no Swedish at all.

Counterpoint, being outside we of course have to understand what others say to us in Swedish, so that might have looked weird for the kid then.

But what worked so far is that I speak my mother tongue, my wife hers, and our child mostly speaks Swedish since that's the main language surrounding her. She understands all we say but is not great at speaking either our languages right now.

[-] Binette@lemmy.ml 5 points 2 weeks ago

I'm bilingual.

They just sent me to an English daycare and spoke French with me at home.

Then I could do the rest on my own.

[-] howrar@lemmy.ca 5 points 2 weeks ago

I grew up in a multigenerational home. Grandparents spoke one language, my parents spoke another. Used to play with the neighbours a lot and picked up a third language from them. Then started elementary school and learned a fourth there. It seems to work well to have each person in your life exclusively using one language.

[-] hemko@lemmy.dbzer0.com 5 points 3 weeks ago

So we have 3 languages in the family, native languages for me and wife + English as common language. It's a huge mess and at almost 4yo she's mixing up languages and a little bit slow on learning to speak in general, but we've been told that's just how it goes

[-] frightful_hobgoblin@lemmy.ml 7 points 3 weeks ago

Linguist here. Yes that's just how it goes. It'll come out alright in the end.

[-] booty@hexbear.net 4 points 3 weeks ago

i love hearing about this kinda thing, im sure your kid will be glad to have grown up this way once she's got the hang of it :)

[-] governorkeagan 3 points 3 weeks ago

I’ve heard the same. Thanks for sharing.

[-] BlemboTheThird@lemmy.ca 2 points 3 weeks ago

Yeah this seems common. I had a friend who grew up with parents who alternated between English, Portuguese, Italian, and French, and he told me he wound up not being able to speak at all until he was over 2 years old. It didn't affect him badly later on, and he always insisted it was worth it

[-] Soku@lemmy.world 5 points 2 weeks ago

My friend is French, his wife Portuguese, they live in England with their two children. When all together, they all speak English with each other. When the kids are with one parent, the speak that language. In the park with father, French. Baking with mother, Portuguese. Bedtime stories are in the language of the parent reading. Kids switch between languages easily and understand what to speak with whom. Effortless trilingual.

Another friend moved country with her husband and had three kids. Home language was always mother tongue, both my friends had fairly bad English. Everything outside parents is in English for the kids - media, school, anyone outside the household. Again, the switch for the kids is really easy, they are fluent and have no accent in both languages.

[-] redbr64@lemmy.world 3 points 2 weeks ago* (last edited 2 weeks ago)

How well this goes depends on a lot of factors: are those languages native to either parent? What language is spoken where you live? Do you have other people in their lives that speak these languages? Are there other contexts in which those languages are spoken beyond the home (social occasions, TV, etc)?

Apparently, for it to really stick, it takes a lot more than just a parent speaking. I recommend listening to this podcast episode with a researcher that runs a bilingual child development lab. TBH, it's a bit disheartening to hear how hard it is to make it work: https://yourparentingmojo.com/captivate-podcast/bilingual/

The questions I asked above come from listening to that. Another big takeaway is consistency. One parent should stick to only one language talking to the kid.

I live in the US and I am a native Portuguese speaker, and my wife is a native Farsi speaker. We both spoke our own languages to our kid, and at age 2 he would mostly only speak those languages, and would even translate between them naturally (like I would say "go tell mom X" in Portuguese, and he would go and tell her in Farsi). But at age 3 he started just replying in English... Even went to Iran at 4, and could understand all his cousins but only replied in English. Farsi had a better shot because he has more exposure to it than Portuguese, but still... Honestly, it's one of my bigger disappointments in my parenting because it was really important to me, but I myself fumbled with it: when he started speaking in English to me, I started sometimes mixing it up and responding in English, which is not good for this (I have lived in the US since high school, so it's honestly a little easier for me at this point too). I was also a little concerned about his development in English and communication with his friends in school, but that's not necessary, that will come no matter what, so stick with it. My brother also lives in the US and is married to another Portuguese speaker, so his 2 kids born here speak it just fine since it was the only language at home. Their grammar and vocabulary is a little weird, but they can get by just fine.

Edit: sorry for any repetition, when I went to comment I couldn't see any other comments for some reason and thought I was the first to respond

[-] beerclue@lemmy.world 2 points 2 weeks ago

Kids are like sponges, especially when it comes to languages.

We lived in Romania until a few years ago, when we moved to Germany. We speak Romanian at home, and they have a decent grasp. The oldest is fluent, with no accent, the youngest lacks vocabulary, applies German grammar rules and has a bit of German accent. All of them speak German fluently, and they use it when they talk to each other, with friends and at school. They are also fluent in English, and that is because of the media. I only use English when it comes to devices OS/interface, streaming services etc, and they are used to it. They consume YouTube, Netflix etc in English only.

They sometimes mix the languages, especially when talking to us, since their exposure to Romanian is limited.

[-] lfromanini@feddit.nl 2 points 2 weeks ago

I moved to the Netherlands when my boy was 8yo. At that time he was fluent and capable to read and write in Portuguese. Now, two years later he can also do the same in Dutch, but the challenge now is that he is forgetting some words or some meanings in his mother tongue. I ask to everyone coming from Brazil to bring books for him, which helps a lot (he loves to read). Besides of that, it's super hard for me to follow up him with his homework.

[-] Fishroot@hexbear.net 2 points 3 weeks ago

French and English in school, Mandarin course on Saturday. Cantonese with parents,

At least that was my upbringing

[-] Erika3sis@hexbear.net 2 points 3 weeks ago

I was raised bilingual, and speaking from my own experiences I'd say that it's a good idea to consider the following questions if you want to maximize the child's ability in either language:

  1. Is there a parent who the child sees more or less often than the other? What will one do in case one parent dies, or in case the child has a language disorder, or there is otherwise some sort of unexpected problem that could impact the child's language development?
  2. What are the language dynamics at play in the family and in the local area? What will the child associate with each of the two languages? Can the child have all its needs met in the non-dominant language? Does the child have access to a broader community of speakers, and in what way?

I'm not sure if it's a good idea to share my own story because it gets pretty melodramatic at points, but yeah, language skills need to be built and maintained over the course of one's entire life, so you need to be able to adapt to changing circumstances. But as a whole I think that what you're planning for your own kid sounds like it will work well, or at least decently well — the only way to know for sure is to get a time machine and go forwards 20 years, and until then I think it's best to have faith in your competence as a parent. There's no-one who knows a family better than itself.

And beyond that, one should also ask oneself... Well, what types of language skills does one want to see in one's child, and what happens if the child ultimately does not reach the goals one has set? I'd say that I have sort of a nuanced or over-complicated relationship to so-called "bad grammar" because of my position.

[-] SurfinBird@lemmy.ca 2 points 3 weeks ago

When I was the kid, the house rule was French at home, English everywhere else. Kind of like your plan but stricter. Now that I’m the parent, the kids are in French Immersion school, so at home we do 50/50.

[-] Anticorp@lemmy.world 1 points 2 weeks ago

My wife and all of her siblings are bilingual. Her parents only ever spoke their native language at home, and let the kids learn English out of the home. It worked. My wife speaks and writes better English than I do as a native speaker, although she was a teacher's pet and I was a rebellious little kid.

[-] pelletbucket@lemm.ee 0 points 1 week ago

the hardest part was finding a doctor willing to cut my newborn children's tongues in half

this post was submitted on 11 Jun 2024
105 points (97.3% liked)

Asklemmy

42431 readers
1471 users here now

A loosely moderated place to ask open-ended questions

Search asklemmy 🔍

If your post meets the following criteria, it's welcome here!

  1. Open-ended question
  2. Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
  3. Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
  4. Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
  5. An actual topic of discussion

Looking for support?

Looking for a community?

~Icon~ ~by~ ~@Double_A@discuss.tchncs.de~

founded 5 years ago
MODERATORS