this post was submitted on 05 Apr 2026
56 points (93.8% liked)

No Stupid Questions

47731 readers
2674 users here now

No such thing. Ask away!

!nostupidquestions is a community dedicated to being helpful and answering each others' questions on various topics.

The rules for posting and commenting, besides the rules defined here for lemmy.world, are as follows:

Rules (interactive)


Rule 1- All posts must be legitimate questions. All post titles must include a question.

All posts must be legitimate questions, and all post titles must include a question. Questions that are joke or trolling questions, memes, song lyrics as title, etc. are not allowed here. See Rule 6 for all exceptions.



Rule 2- Your question subject cannot be illegal or NSFW material.

Your question subject cannot be illegal or NSFW material. You will be warned first, banned second.



Rule 3- Do not seek mental, medical and professional help here.

Do not seek mental, medical and professional help here. Breaking this rule will not get you or your post removed, but it will put you at risk, and possibly in danger.



Rule 4- No self promotion or upvote-farming of any kind.

That's it.



Rule 5- No baiting or sealioning or promoting an agenda.

Questions which, instead of being of an innocuous nature, are specifically intended (based on reports and in the opinion of our crack moderation team) to bait users into ideological wars on charged political topics will be removed and the authors warned - or banned - depending on severity.



Rule 6- Regarding META posts and joke questions.

Provided it is about the community itself, you may post non-question posts using the [META] tag on your post title.

On fridays, you are allowed to post meme and troll questions, on the condition that it's in text format only, and conforms with our other rules. These posts MUST include the [NSQ Friday] tag in their title.

If you post a serious question on friday and are looking only for legitimate answers, then please include the [Serious] tag on your post. Irrelevant replies will then be removed by moderators.



Rule 7- You can't intentionally annoy, mock, or harass other members.

If you intentionally annoy, mock, harass, or discriminate against any individual member, you will be removed.

Likewise, if you are a member, sympathiser or a resemblant of a movement that is known to largely hate, mock, discriminate against, and/or want to take lives of a group of people, and you were provably vocal about your hate, then you will be banned on sight.



Rule 8- All comments should try to stay relevant to their parent content.



Rule 9- Reposts from other platforms are not allowed.

Let everyone have their own content.



Rule 10- Majority of bots aren't allowed to participate here. This includes using AI responses and summaries.



Credits

Our breathtaking icon was bestowed upon us by @Cevilia!

The greatest banner of all time: by @TheOneWithTheHair!

founded 2 years ago
MODERATORS
 

I know for instance, between Japanese & Mandarin there are a few words that are written the same despite them being pronounced differently along with having different meanings altogether:

Word Japanese Definition Mandarin Definition
手紙 Letter (mail) Toilet Paper
先生 Teacher Mister (Mr.)
天井 Ceiling Atrium
説話 Folktale To Speak
新聞 Newspaper News (media)
約束 Promise Constrain
文句 Complain Phrase
怪我 Injury Blame me
白鳥 Swan White Bird
皮肉 Irony Skin & Flesh
王妃 Queen Princess
中古 Used Product Medieval Times
氷箱 Ice Box Refrigerator
手袋 Gloves Handbag
邪魔 Hinderance Devil
Hot Water Soup
Boar Pig
Arm Wrist
Run Walk
Shelf Shed
Neck Head
Floor Bed
Scold To Eat
Desk (Furniture) Machinery
Daughter Mother

In hindsight: if you are bilingual, do you know any false friends between two languages (i.e. English & French) or (i.e. Spanish & Portuguese) that are spelled the same but have different definitions across both languages?

top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] cosmicrookie@lemmy.world 28 points 2 weeks ago (2 children)

In Danish, and probably other Scandinavian languages, the word for speed, is 'fart'. In older days it also meant movement, so it is part of a bunch of other words. Therefore we have word like

  • Fartkontrol (speed control)
  • Fartpilot (cruise control)
  • Topfart (top speed)
  • Middelfart (city in Denmark)
  • Overfart (ferry crossing)
  • Fartbump (speed bump)
  • Fartblind (unaware of one's speed)
  • Fartplan (timetable)
  • Nedfart (descent)
  • Dampfart (steam navigation)
  • Indfart (entry road)
[–] TranquilTurbulence@lemmy.zip 5 points 2 weeks ago* (last edited 2 weeks ago)

Fartplan 🤣

Actually, there are a few performance artists who make money but farting on stage. Sounds like they must have a plan like that.

Also, rule 35, so you can definitely find semi-professionals who focus on farting on video and posting online. I suppose they also plan their activities.

load more comments (1 replies)
[–] TowardsTheFuture@lemmy.zip 20 points 2 weeks ago (5 children)

English/german has Gift and Die.

Probably others but idk.

[–] Ephera@lemmy.ml 15 points 2 weeks ago (1 children)

Explanation:

  • "die" is German for (feminine) "the".
  • "Gift" is German for poison.
[–] TranquilTurbulence@lemmy.zip 3 points 2 weeks ago

Same thing with Swedish. Gift (Swedish) = poison, venom, toxin etc.

Sounds like there must have been some colossal misunderstanding in the past.

[–] Lost_My_Mind@lemmy.world 11 points 2 weeks ago (1 children)
[–] mlg@lemmy.world 7 points 2 weeks ago

No one who speaks German could be a killer!

[–] spizzat2@lemmy.zip 8 points 1 week ago* (last edited 1 week ago)

I went to an Oktoberfest festival in the US, and there was a popup shop called Gifthaus.

They did not understand my concern.

Edit: Sadly, it was a shop*, not a poison ship.

load more comments (2 replies)
[–] hcf@sh.itjust.works 17 points 2 weeks ago (7 children)

¯\_(ツ)_/¯

Word US Definition UK Definition
Boot Type of shoe Rear compartment of car
Knob A handle A penis
Biscuit A soft, flaky bread A cookie
Chips Thin, crispy potato snack French fries
[–] Lost_My_Mind@lemmy.world 21 points 2 weeks ago (1 children)

I'm American. My grandpa was American. After my grandma died, he remarried a British woman.

One time when I was 7, she asked if I wanted pudding with dinner. As a kid I said YES!!! I didn't even ask what flavor. Chocolate. Vanilla. Tapioca. Banana. Fuck it. I don't care. You offered pudding, and a fat kids answer is always yes. No further questions needed.

Well, we have this meal with meat and gravy, and potatos, and a biscuit. It was all very good.

But then dinner was over.

And I'm waiting.

Everyone is leaving the table. They're acting like the meal is over.

Haaaaaaaaang on.

"Um....excuse me.....is the pudding ready?"

"Oh. You want another pudding? I think we have some more."

".....more?"

And then she hands me a teacup plate with another biscuit.

"I mean....ok. I'll eat this too, but where is the pudding?"

"Dear, this IS your pudding!"

long silence as I realize there is no pudding

"This is why everyone besides papa doesn't like you."

42 now. I stand by what I said. You don't tease a fat kid with sweets, and then give glorified bread.

In general I liked her. I was the only one who did.

In that moment though??? She was dead to me.

[–] Dave@lemmy.nz 7 points 2 weeks ago (1 children)

I'm from a colony and pudding would normally be dessert unless further specified. I'm curious what specifically it was, was it anything listed in the top-ish section here?

Savoury puddings include Yorkshire pudding, black pudding, suet pudding and steak and kidney pudding. Sweet puddings include bread pudding, sticky toffee pudding, tapioca pudding, and rice pudding. Unless qualified, however, pudding usually means dessert and in the United Kingdom, pudding is used as a synonym for dessert.

load more comments (1 replies)
[–] TheTechnician27@lemmy.world 10 points 2 weeks ago* (last edited 2 weeks ago)

Used to have a coworker who'd recently immigrated from the UK to the US. While we were working, I told him I was going to wear a fanny pack somewhere. The expression he gave me immediately told me something was wrong; he looked like I'd just said something really profane but didn't understand what, so I thought maybe he didn't know what a "fanny pack" was and only knew it as euphemistic slang for a butt.

It was on that day that he learned what "fanny pack" means (and what "fanny" means in the US and Canada) and that I learned that "fanny" is all kinds of vulgar in the UK.

[–] ClockworkOtter@lemmy.world 7 points 2 weeks ago

There's a bit more context to some of these (UK).

If you say you're getting something out of the boot then it's going to be out of the car, but if you're putting on your boots then you're probably putting on some sturdy footwear.

When used as slang, a knob is definitely a dick, but it's also used in door knob (just a lump to pull on, rather than a handle) or can be used as a quantity of butter, i.e. a knob of butter to go on your toast.

Biscuits can include crackers, but generally they aren't baked goods with raising agents or yeast.

Chips are not french fries. They're in between French fries and potato wedges, and the best ones are crispy on the outside but soft on the inside. Some people think they shouldn't be crispy, but they're wrong.

[–] besmtt@lemmy.world 6 points 2 weeks ago (1 children)
[–] jarvis@lemmy.world 4 points 2 weeks ago (1 children)
[–] pwnicholson@lemmy.world 5 points 2 weeks ago (1 children)

I think boot (you could also say bonnet/hood, lift/elevator, etc), pants, and knob all do have the same meaning between US and UK, they just have additional slang meanings, but those slang meanings are based on their real meanings.

Chips and Biscuit are better examples of having truly different meaning IMO.

[–] bryndos@fedia.io 6 points 2 weeks ago

Exactly! Knob only means penis in England because we're a bunch of wankers.

I'd suggest "pissed".

[–] MurrayL@lemmy.world 5 points 2 weeks ago

To add another: ‘pants’ means trousers in the US, but in the UK it means underpants. Can lead to some funny misinterpretations.

load more comments (2 replies)
[–] whaleross@lemmy.world 14 points 2 weeks ago

The Scandinavian languages are very similar and we can usually understand each other pretty well just using our native tongues, though there are some funny traps and false friends. Norwegians are entertained that in Sweden we drink "bärs" (beer), because it sounds exactly like "baesj" (shit). And are astounded that we can "pula" with almost anything, as in "tinker/fiddle around" in Swedish and "fucking" in Norwegian. Oh yeah, a Norwegian ex gf found it hilarious that we have "rågkusar" (a type of rye bread) in the stores, as "kusa" in norwegian mean "cunt". Also in Swedish a common slang word for shoes is "dojor/dojer", which on the west coast of norway is very similar to "daejer" that means tits. So don't go in a shoe store asking for a nice pair of "dojer" unless you know exactly what you are doing.

On a sidenote, I must give credit to the best Swedish word I know; "Skamsköljning". Literally "shame-rinsing". As in remembering something stupid you did and the feeling of shame washing over you. In Norwegian it is probably "pule-svejs", fuck-haircut. The funny hair you have after a good banging.

[–] AbsolutelyNotAVelociraptor@piefed.social 13 points 2 weeks ago (2 children)

Spanish and Italian have a few funny ones:

Burro: Donkey (Spanish) / Butter (Italian)

Porro: joint (of weed, you know) / Leek

Orto: Ass (not everywhere, but where I lived, it had that meaning) / vegetable garden

There's probably more, but these come to mind now.

load more comments (2 replies)
[–] LeapSecond@lemmy.zip 10 points 2 weeks ago (1 children)

Greek: Ναι (ne) means yes. Greeks often move their head up and down to say yes.
Bulgarian: Не (ne) means no. Bulgarians often move their head up and down to say no.

So if someone says ne and moves their head up and down it could be a Greek saying yes or a Bulgarian saying no. In reality the movements are not the same but it would probably be confusing to an outsider.

[–] CompactFlax@discuss.tchncs.de 7 points 2 weeks ago (2 children)

Is this why diplomacy in the Balkan region is a long history?

[–] LeapSecond@lemmy.zip 4 points 2 weeks ago

You might be onto something

[–] Bbbbbbbbbbb@lemmy.world 10 points 2 weeks ago (1 children)

An Australian Cunt is quite different from the American one

[–] ada@lemmy.blahaj.zone 7 points 2 weeks ago (1 children)

So is fanny for that matter...

load more comments (1 replies)
[–] Ephera@lemmy.ml 10 points 2 weeks ago (1 children)

In German, we've somehow adopted the English word "Handy" to refer to mobile phones. Problem is, if you actually use it as a noun in an English sentence, it's a slang word for "handjob". 🫠

[–] schnurrito@discuss.tchncs.de 5 points 2 weeks ago

Doesn't "Handy" come from Swabian dialect "hen di koi Schnur" or something? /s

[–] litchralee@sh.itjust.works 10 points 2 weeks ago* (last edited 2 weeks ago) (2 children)

In American English (AmE) and British English (BrE), the verb "to table" is used in legislative debates. But the meaning is diametrically opposite: AmE uses the verb to mean the abandonment of a bill, analogized as though leaving it on the bargaining table to rot. Whereas the BrE verb means to introduce legislation, as in "bringing a bill to the table".

Both clearly share the same origin -- a piece of furniture -- and yet diverged as to what act is described by the word.

Other confusion arises from the verb "to sanction" which can mean "to allow" but sometimes also "to prohibit" or "make punishable".

And a more modern addition in slang vernacular: "to drop". In the context of artists, "dropping a mix tape" would mean to introduce new music. But "dropping a vocalist" means that the band has fired their singer. It would be confusing if both uses were found in the same sentence.

[–] fubo@lemmy.world 6 points 2 weeks ago

That new mix tape was the bomb. Or did it bomb? I'm confused.

load more comments (1 replies)
[–] aldhissla@piefed.world 9 points 1 week ago* (last edited 1 week ago) (1 children)

The one that springs to mind is the German bekommen v the English to become.

| EN | DE |
|


|


|
| to become | werden |
| to get | bekommen |

They are basically the same word and at one point might've meant the same. Now there is no common meaning.

load more comments (1 replies)
[–] ExtremeDullard@piefed.social 7 points 2 weeks ago* (last edited 2 weeks ago) (1 children)

It's not just in different languages, but sometimes in different variants of the same languages.

For instance, in Belgian French, "tournante" is any task in which people take turn, like a card game. In French French, it's specifically gang rape. Or "torchon" which is a cleaning cloth in France and a mop in Belgium.

And then you have words that aren't spelled exactly the same way but seem like an obvious translation (actual false friends, which aren't usually exact matches), like the Spanish "constipado", which means to have a stuffy nose and not what you think.

[–] Squirrelsdrivemenuts@lemmy.world 9 points 2 weeks ago* (last edited 2 weeks ago)

Some examples from flemish (belgian dutch) to dutch:

Word flemish dutch
Lopen to run to walk
Stappen to walk to go out (to a bar)
Poepen to have sex to poop

I remember the first time in a swimming pool in flanders I was so confused by all the signs saying I shouldn't walk.

[–] schnokobaer@feddit.org 6 points 2 weeks ago (1 children)
English German Dutch
how wie hoe
who wer wie

Both who/hoe and wie/wie are pronounced almost identically. Always creates a knot in my brain that usually grinds my already not fluent speaking to a halt.

[–] tristan@tarte.nuage-libre.fr 3 points 2 weeks ago

Adding wer=who but wo=where

[–] Catoblepas@piefed.blahaj.zone 6 points 2 weeks ago (1 children)

Actual. English: real. Spanish: current

Sensible. English: reasonable. Spanish: sensitive

[–] schnurrito@discuss.tchncs.de 5 points 2 weeks ago (1 children)

The German cognates of these mean the same as in Spanish, and I think that's also true for most other languages, so English is the weird language here.

load more comments (1 replies)
[–] atro_city@fedia.io 6 points 2 weeks ago (1 children)

mare:

  • french: pond
  • english: female horse
  • italian: ocean
  • dutch: message

P.S the word for what you're describing is either homonym (spelled the same, sounds the same) or a heteronym (spelled the same, sounds different). Wiktionary has a good table

[–] RustySharp@programming.dev 6 points 2 weeks ago (4 children)

No, what they're describing is a False Friend. A very specific type of homophone/graph/nym. They work across languages. And in many cases (though not a hard rule) have close enough meaning/usage that would confuse non-native speakers trying to comprehend things via context.

E.g. A German telling his English friend, "I'll meet you at the gymnasium". The sentence is correct, and makes perfect sense to both. But they'll end up at two different places.

load more comments (4 replies)
[–] A_norny_mousse@piefed.zip 5 points 2 weeks ago* (last edited 2 weeks ago) (3 children)

I remember the Czech word Pozor. It means "Attention" and is seen everywhere on all sorts of signage.

In Russian, however (and possibly other slavic languages), it means shame/disgrace.

I'm sure there were jokes about it when Russians were the invaders, but can't remember any.


Then there's Finnish/Estonian

Finnish Estonian
Hallitus Government Mold
Maasika Earth-pig (not a thing) Strawberry
Maasikapirukas Earth-pig devil Strawberry cake
Piim(ä) Buttermilk/sourmilk Milk
Kalju Bald Rock

But my favorite is "nahkhiir", which means leather (nahk[a]) mouse (hiir[i]), i.e. a bat. (in Finnish it would be nahkahiiri, but bats are called lepakko)
Batman is consequently called Nahkhiirmees in Estonian, i.e. Leathermouseman.

load more comments (3 replies)

embarrassed and embarazada (pregnant) in Spanish

[–] leftzero@lemmy.dbzer0.com 5 points 1 week ago* (last edited 1 week ago)

Not exactly written the same, but in Catalan a cold with nose congestion is called a constipat or costipat (similarly constipado in Spanish).

Of course this can mean a very bad day¹ for you if you're in an English speaking country and know some but not enough English, and, trying to find the right word, ask the nearest pharmacist for some over the counter medicine for your “constipation”.

More of an outright enemy than a false friend, really.

  1. Blowing off both ends with every sneeze kind of bad, probably.
[–] Darkenfolk@sh.itjust.works 5 points 2 weeks ago

| 手紙 | Letter (mail) | Toilet Paper |

Mood

[–] sznowicki@lemmy.world 4 points 2 weeks ago

To search in Polish (szukać) means to fuck in Czech (same pronouncing, probably spelled differently because they are smarter and use š).

[–] Nibodhika@lemmy.world 3 points 1 week ago

One of my favorites are the chains between Spanish and Portuguese:

  • Garbage in Spanish is Basura
  • But Vassoura in Portuguese means broom
  • But in Spanish broom is said Escova
  • Which in Portuguese means brush

Or

  • Tea cup in Spanish is Taza
  • A Taça in Portuguese is a wine cup
  • But in Spanish wine cup is a Copa
  • And in Portuguese a Copo is a regular glass
  • But in Spanish regular glasses are called Vaso
  • Which in Portuguese means vase.

Or

  • Cutlery in Portuguese is Talher
  • But Taller in Spanish is a workshop
  • Which in Portuguese is Oficina
  • Which in Spanish means office
  • But in Portuguese you say Escritorio
  • Which in Spanish means desk

Or a short one:

  • Your last name in Portuguese is your Sobrenome
  • But in Spanish Sobrenombre is your nickname
  • While in Portuguese nickname is Apelido
  • But in Spanish Apellido means last name

Another one I like is Vamos a chatear 1 rato which in Spanish means "let's chat for a little while" but in Portuguese means "let's bother a mouse".

[–] Get_Off_My_WLAN@fedia.io 3 points 2 weeks ago

Some of those you listed are closely related for a reason though, or are actually the same, in a sense. So I'm not sure they're different enough to really be considered false friends? Especially if you look at older shared uses and meanings. Even within Mandarin, you have the same type of differences. 計算機 for calculator or computer, but computers are calculators (compute and calculate are synonymous to begin with).

A Mandarin professor explained in my class that 先生 was used in the past to address teachers. Both Korean and Japanese still use 先生 to address teachers, but they can also use it to address other people in a highly respectful manner too (i.e., like 'mister'). But mainland Chinese eventually started using 老師 for some reason. Technically, 先生 doesn't literally mean teacher anyway. The job title in Japan is 教師.

Even if they're a bit different, most of them are easy to connect the dots. Like

新聞: news -> newspaper 約束: promises bind and constrain us 文句: technically does mean 'phrase', but its use as 'grumbling' (i.e., complaint) seems to have become more common 白鳥: swans are white birds, yeah? 氷箱: a box of ice is just a primitive method of refrigeration, no? 邪魔: this one comes from Buddhism, so the meaning is actually originally the same, but instead of just wicked spirits that hinder you from reaching enlightenment, it came to mean any hindrance in general 猪: pigs are domesticated subspecies of boars 走: 'run' is the original meaning of this character 首: still used for head in some contexts 床: still means bed in some contexts

[–] renzhexiangjiao@piefed.blahaj.zone 3 points 2 weeks ago* (last edited 2 weeks ago)

tbf some of these japanese words also have secondary meaning that is the same as its chinese counterpart, like 中古 or 首

[–] trashcroissant@lemmy.blahaj.zone 3 points 1 week ago* (last edited 1 week ago) (1 children)

I'm going to spoiler tag this because it's a slur but I've always found this one the most comical

spoilerputo
seco.
In Tagalog = type of cookies. In Spanish = dry (male) whore

load more comments (1 replies)
load more comments
view more: next ›