this post was submitted on 05 Apr 2026
55 points (93.7% liked)

No Stupid Questions

47539 readers
894 users here now

No such thing. Ask away!

!nostupidquestions is a community dedicated to being helpful and answering each others' questions on various topics.

The rules for posting and commenting, besides the rules defined here for lemmy.world, are as follows:

Rules (interactive)


Rule 1- All posts must be legitimate questions. All post titles must include a question.

All posts must be legitimate questions, and all post titles must include a question. Questions that are joke or trolling questions, memes, song lyrics as title, etc. are not allowed here. See Rule 6 for all exceptions.



Rule 2- Your question subject cannot be illegal or NSFW material.

Your question subject cannot be illegal or NSFW material. You will be warned first, banned second.



Rule 3- Do not seek mental, medical and professional help here.

Do not seek mental, medical and professional help here. Breaking this rule will not get you or your post removed, but it will put you at risk, and possibly in danger.



Rule 4- No self promotion or upvote-farming of any kind.

That's it.



Rule 5- No baiting or sealioning or promoting an agenda.

Questions which, instead of being of an innocuous nature, are specifically intended (based on reports and in the opinion of our crack moderation team) to bait users into ideological wars on charged political topics will be removed and the authors warned - or banned - depending on severity.



Rule 6- Regarding META posts and joke questions.

Provided it is about the community itself, you may post non-question posts using the [META] tag on your post title.

On fridays, you are allowed to post meme and troll questions, on the condition that it's in text format only, and conforms with our other rules. These posts MUST include the [NSQ Friday] tag in their title.

If you post a serious question on friday and are looking only for legitimate answers, then please include the [Serious] tag on your post. Irrelevant replies will then be removed by moderators.



Rule 7- You can't intentionally annoy, mock, or harass other members.

If you intentionally annoy, mock, harass, or discriminate against any individual member, you will be removed.

Likewise, if you are a member, sympathiser or a resemblant of a movement that is known to largely hate, mock, discriminate against, and/or want to take lives of a group of people, and you were provably vocal about your hate, then you will be banned on sight.



Rule 8- All comments should try to stay relevant to their parent content.



Rule 9- Reposts from other platforms are not allowed.

Let everyone have their own content.



Rule 10- Majority of bots aren't allowed to participate here. This includes using AI responses and summaries.



Credits

Our breathtaking icon was bestowed upon us by @Cevilia!

The greatest banner of all time: by @TheOneWithTheHair!

founded 2 years ago
MODERATORS
 

I know for instance, between Japanese & Mandarin there are a few words that are written the same despite them being pronounced differently along with having different meanings altogether:

Word Japanese Definition Mandarin Definition
手紙 Letter (mail) Toilet Paper
先生 Teacher Mister (Mr.)
天井 Ceiling Atrium
説話 Folktale To Speak
新聞 Newspaper News (media)
約束 Promise Constrain
文句 Complain Phrase
怪我 Injury Blame me
白鳥 Swan White Bird
皮肉 Irony Skin & Flesh
王妃 Queen Princess
中古 Used Product Medieval Times
氷箱 Ice Box Refrigerator
手袋 Gloves Handbag
邪魔 Hinderance Devil
Hot Water Soup
Boar Pig
Arm Wrist
Run Walk
Shelf Shed
Neck Head
Floor Bed
Scold To Eat
Desk (Furniture) Machinery
Daughter Mother

In hindsight: if you are bilingual, do you know any false friends between two languages (i.e. English & French) or (i.e. Spanish & Portuguese) that are spelled the same but have different definitions across both languages?

top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] Nibodhika@lemmy.world 2 points 10 hours ago

One of my favorites are the chains between Spanish and Portuguese:

  • Garbage in Spanish is Basura
  • But Vassoura in Portuguese means broom
  • But in Spanish broom is said Escova
  • Which in Portuguese means brush

Or

  • Tea cup in Spanish is Taza
  • A Taça in Portuguese is a wine cup
  • But in Spanish wine cup is a Copa
  • And in Portuguese a Copo is a regular glass
  • But in Spanish regular glasses are called Vaso
  • Which in Portuguese means vase.

Or

  • Cutlery in Portuguese is Talher
  • But Taller in Spanish is a workshop
  • Which in Portuguese is Oficina
  • Which in Spanish means office
  • But in Portuguese you say Escritorio
  • Which in Spanish means desk

Or a short one:

  • Your last name in Portuguese is your Sobrenome
  • But in Spanish Sobrenombre is your nickname
  • While in Portuguese nickname is Apelido
  • But in Spanish Apellido means last name

Another one I like is Vamos a chatear 1 rato which in Spanish means "let's chat for a little while" but in Portuguese means "let's bother a mouse".

[–] SlurpingPus@lemmy.world 1 points 19 hours ago* (last edited 19 hours ago)

‘Angina’ in Latin means tonsillitis, i.e. throat inflammation. It was borrowed in this meaning into Slavic and some Romance languages. Somehow English missed the note that ‘angina’ already means a particular disease, and borrowed the other sense of the word: ‘choking, suffocation’, and uses it mostly for angina pectoris, i.e. crushing chest pain caused by myocardial ischemia.

[–] aldhissla@piefed.world 9 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (1 children)

The one that springs to mind is the German bekommen v the English to become.

| EN | DE |
|


|


|
| to become | werden |
| to get | bekommen |

They are basically the same word and at one point might've meant the same. Now there is no common meaning.

Also German "Ich will" = English "I want to" English "I will" = German "Ich werde"

[–] Lee@retrolemmy.com 2 points 1 day ago (1 children)

If I understand correctly, between English and Italian is "camera". In Italian it means "room", not a device for photographs.

[–] Nibodhika@lemmy.world 2 points 15 hours ago

Sure, but "camera" doesn't really mean room, it means chamber, which is a small enclosed space, and if you grab a box it is a camera by definition (just a very small one). And if you close every place where light can get into a small chamber you get a "camera obscura" which just means a dark chamber. And if you poke a hole on a camera obscura you will see an image of the outside being projected on the opposite wall. This was a very common trick in pre-industrialization, and became known as Camera Obscura, from then someone had the idea to put photosensitive material, also known as photographic, on the opposite wall and created the first photographic chamber, or "photographic camera", which eventually was abbreviated to camera.

So yeah, they mean different things, but not really.

[–] leftzero@lemmy.dbzer0.com 5 points 1 day ago* (last edited 1 day ago)

Not exactly written the same, but in Catalan a cold with nose congestion is called a constipat or costipat (similarly constipado in Spanish).

Of course this can mean a very bad day¹ for you if you're in an English speaking country and know some but not enough English, and, trying to find the right word, ask the nearest pharmacist for some over the counter medicine for your “constipation”.

More of an outright enemy than a false friend, really.

  1. Blowing off both ends with every sneeze kind of bad, probably.
[–] trashcroissant@lemmy.blahaj.zone 3 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (1 children)

I'm going to spoiler tag this because it's a slur but I've always found this one the most comical

spoilerputo
seco.
In Tagalog = type of cookies. In Spanish = dry (male) whore

[–] Theoriginalthon@lemmy.world 2 points 1 day ago

TIL that some Spanish person once fucked a cookie

[–] cosmicrookie@lemmy.world 28 points 2 days ago (2 children)

In Danish, and probably other Scandinavian languages, the word for speed, is 'fart'. In older days it also meant movement, so it is part of a bunch of other words. Therefore we have word like

  • Fartkontrol (speed control)
  • Fartpilot (cruise control)
  • Topfart (top speed)
  • Middelfart (city in Denmark)
  • Overfart (ferry crossing)
  • Fartbump (speed bump)
  • Fartblind (unaware of one's speed)
  • Fartplan (timetable)
  • Nedfart (descent)
  • Dampfart (steam navigation)
  • Indfart (entry road)
[–] TheReanuKeeves@lemmy.world 2 points 2 days ago

This is the funniest thing I've learned in a while

I took an overfart to Middelfart the other day, totally fartblind at the time as my brain was on fartpilot.

[–] TranquilTurbulence@lemmy.zip 5 points 2 days ago* (last edited 2 days ago)

Fartplan 🤣

Actually, there are a few performance artists who make money but farting on stage. Sounds like they must have a plan like that.

Also, rule 35, so you can definitely find semi-professionals who focus on farting on video and posting online. I suppose they also plan their activities.

[–] whaleross@lemmy.world 14 points 2 days ago

The Scandinavian languages are very similar and we can usually understand each other pretty well just using our native tongues, though there are some funny traps and false friends. Norwegians are entertained that in Sweden we drink "bärs" (beer), because it sounds exactly like "baesj" (shit). And are astounded that we can "pula" with almost anything, as in "tinker/fiddle around" in Swedish and "fucking" in Norwegian. Oh yeah, a Norwegian ex gf found it hilarious that we have "rågkusar" (a type of rye bread) in the stores, as "kusa" in norwegian mean "cunt". Also in Swedish a common slang word for shoes is "dojor/dojer", which on the west coast of norway is very similar to "daejer" that means tits. So don't go in a shoe store asking for a nice pair of "dojer" unless you know exactly what you are doing.

On a sidenote, I must give credit to the best Swedish word I know; "Skamsköljning". Literally "shame-rinsing". As in remembering something stupid you did and the feeling of shame washing over you. In Norwegian it is probably "pule-svejs", fuck-haircut. The funny hair you have after a good banging.

[–] TowardsTheFuture@lemmy.zip 20 points 2 days ago (5 children)

English/german has Gift and Die.

Probably others but idk.

[–] spizzat2@lemmy.zip 8 points 2 days ago* (last edited 2 days ago)

I went to an Oktoberfest festival in the US, and there was a popup shop called Gifthaus.

They did not understand my concern.

Edit: Sadly, it was a shop*, not a poison ship.

[–] Ephera@lemmy.ml 15 points 2 days ago (1 children)

Explanation:

  • "die" is German for (feminine) "the".
  • "Gift" is German for poison.
load more comments (1 replies)
[–] Lost_My_Mind@lemmy.world 11 points 2 days ago (1 children)
[–] mlg@lemmy.world 7 points 2 days ago

No one who speaks German could be a killer!

load more comments (2 replies)
[–] LeapSecond@lemmy.zip 10 points 2 days ago (1 children)

Greek: Ναι (ne) means yes. Greeks often move their head up and down to say yes.
Bulgarian: Не (ne) means no. Bulgarians often move their head up and down to say no.

So if someone says ne and moves their head up and down it could be a Greek saying yes or a Bulgarian saying no. In reality the movements are not the same but it would probably be confusing to an outsider.

[–] CompactFlax@discuss.tchncs.de 7 points 2 days ago (2 children)

Is this why diplomacy in the Balkan region is a long history?

[–] LeapSecond@lemmy.zip 4 points 2 days ago

You might be onto something

[–] rosco385@lemmy.wtf 1 points 1 day ago

I know that 先生 also used to mean "teacher" in Mandarin, but slowly changed to the generic honorific. Obviously that change has taken place after Japan stopped borrowing words from Chinese.

[–] AbsolutelyNotAVelociraptor@piefed.social 13 points 2 days ago (2 children)

Spanish and Italian have a few funny ones:

Burro: Donkey (Spanish) / Butter (Italian)

Porro: joint (of weed, you know) / Leek

Orto: Ass (not everywhere, but where I lived, it had that meaning) / vegetable garden

There's probably more, but these come to mind now.

[–] Lemminary@lemmy.world 1 points 1 day ago

Orto: Ass (not everywhere, but where I lived, it had that meaning) / vegetable garden

Ohh, a vegetable garden in Spanish is "huerto". Interesting that they're so close yet so far.

load more comments (1 replies)
[–] hcf@sh.itjust.works 16 points 2 days ago (7 children)

¯\_(ツ)_/¯

Word US Definition UK Definition
Boot Type of shoe Rear compartment of car
Knob A handle A penis
Biscuit A soft, flaky bread A cookie
Chips Thin, crispy potato snack French fries
[–] Lost_My_Mind@lemmy.world 21 points 2 days ago (1 children)

I'm American. My grandpa was American. After my grandma died, he remarried a British woman.

One time when I was 7, she asked if I wanted pudding with dinner. As a kid I said YES!!! I didn't even ask what flavor. Chocolate. Vanilla. Tapioca. Banana. Fuck it. I don't care. You offered pudding, and a fat kids answer is always yes. No further questions needed.

Well, we have this meal with meat and gravy, and potatos, and a biscuit. It was all very good.

But then dinner was over.

And I'm waiting.

Everyone is leaving the table. They're acting like the meal is over.

Haaaaaaaaang on.

"Um....excuse me.....is the pudding ready?"

"Oh. You want another pudding? I think we have some more."

".....more?"

And then she hands me a teacup plate with another biscuit.

"I mean....ok. I'll eat this too, but where is the pudding?"

"Dear, this IS your pudding!"

long silence as I realize there is no pudding

"This is why everyone besides papa doesn't like you."

42 now. I stand by what I said. You don't tease a fat kid with sweets, and then give glorified bread.

In general I liked her. I was the only one who did.

In that moment though??? She was dead to me.

[–] Dave@lemmy.nz 7 points 2 days ago (1 children)

I'm from a colony and pudding would normally be dessert unless further specified. I'm curious what specifically it was, was it anything listed in the top-ish section here?

Savoury puddings include Yorkshire pudding, black pudding, suet pudding and steak and kidney pudding. Sweet puddings include bread pudding, sticky toffee pudding, tapioca pudding, and rice pudding. Unless qualified, however, pudding usually means dessert and in the United Kingdom, pudding is used as a synonym for dessert.

[–] Geobloke@aussie.zone 1 points 1 day ago

And boudin in French roughly means sausage, which gives its name to a geological formation

https://en.wikipedia.org/wiki/Boudinage?wprov=sfla1

[–] TheTechnician27@lemmy.world 10 points 2 days ago* (last edited 2 days ago)

Used to have a coworker who'd recently immigrated from the UK to the US. While we were working, I told him I was going to wear a fanny pack somewhere. The expression he gave me immediately told me something was wrong; he looked like I'd just said something really profane but didn't understand what, so I thought maybe he didn't know what a "fanny pack" was and only knew it as euphemistic slang for a butt.

It was on that day that he learned what "fanny pack" means (and what "fanny" means in the US and Canada) and that I learned that "fanny" is all kinds of vulgar in the UK.

[–] ClockworkOtter@lemmy.world 7 points 2 days ago

There's a bit more context to some of these (UK).

If you say you're getting something out of the boot then it's going to be out of the car, but if you're putting on your boots then you're probably putting on some sturdy footwear.

When used as slang, a knob is definitely a dick, but it's also used in door knob (just a lump to pull on, rather than a handle) or can be used as a quantity of butter, i.e. a knob of butter to go on your toast.

Biscuits can include crackers, but generally they aren't baked goods with raising agents or yeast.

Chips are not french fries. They're in between French fries and potato wedges, and the best ones are crispy on the outside but soft on the inside. Some people think they shouldn't be crispy, but they're wrong.

[–] MurrayL@lemmy.world 5 points 2 days ago

To add another: ‘pants’ means trousers in the US, but in the UK it means underpants. Can lead to some funny misinterpretations.

[–] besmtt@lemmy.world 6 points 2 days ago (3 children)
load more comments (3 replies)
load more comments (2 replies)
[–] Ephera@lemmy.ml 10 points 2 days ago (1 children)

In German, we've somehow adopted the English word "Handy" to refer to mobile phones. Problem is, if you actually use it as a noun in an English sentence, it's a slang word for "handjob". 🫠

[–] schnurrito@discuss.tchncs.de 5 points 2 days ago

Doesn't "Handy" come from Swabian dialect "hen di koi Schnur" or something? /s

[–] Bbbbbbbbbbb@lemmy.world 10 points 2 days ago (1 children)

An Australian Cunt is quite different from the American one

[–] ada@lemmy.blahaj.zone 7 points 2 days ago (1 children)

So is fanny for that matter...

load more comments (1 replies)
[–] litchralee@sh.itjust.works 10 points 2 days ago* (last edited 2 days ago) (2 children)

In American English (AmE) and British English (BrE), the verb "to table" is used in legislative debates. But the meaning is diametrically opposite: AmE uses the verb to mean the abandonment of a bill, analogized as though leaving it on the bargaining table to rot. Whereas the BrE verb means to introduce legislation, as in "bringing a bill to the table".

Both clearly share the same origin -- a piece of furniture -- and yet diverged as to what act is described by the word.

Other confusion arises from the verb "to sanction" which can mean "to allow" but sometimes also "to prohibit" or "make punishable".

And a more modern addition in slang vernacular: "to drop". In the context of artists, "dropping a mix tape" would mean to introduce new music. But "dropping a vocalist" means that the band has fired their singer. It would be confusing if both uses were found in the same sentence.

[–] TranquilTurbulence@lemmy.zip 1 points 1 day ago

Didn’t Evan Edinger just make a video about that? Sounds strangely familiar.

[–] fubo@lemmy.world 6 points 2 days ago

That new mix tape was the bomb. Or did it bomb? I'm confused.

[–] atro_city@fedia.io 6 points 2 days ago (1 children)

mare:

  • french: pond
  • english: female horse
  • italian: ocean
  • dutch: message

P.S the word for what you're describing is either homonym (spelled the same, sounds the same) or a heteronym (spelled the same, sounds different). Wiktionary has a good table

[–] RustySharp@programming.dev 6 points 2 days ago (4 children)

No, what they're describing is a False Friend. A very specific type of homophone/graph/nym. They work across languages. And in many cases (though not a hard rule) have close enough meaning/usage that would confuse non-native speakers trying to comprehend things via context.

E.g. A German telling his English friend, "I'll meet you at the gymnasium". The sentence is correct, and makes perfect sense to both. But they'll end up at two different places.

load more comments (4 replies)
[–] Catoblepas@piefed.blahaj.zone 6 points 2 days ago (1 children)

Actual. English: real. Spanish: current

Sensible. English: reasonable. Spanish: sensitive

[–] schnurrito@discuss.tchncs.de 5 points 2 days ago (1 children)

The German cognates of these mean the same as in Spanish, and I think that's also true for most other languages, so English is the weird language here.

load more comments (1 replies)
[–] schnokobaer@feddit.org 6 points 2 days ago (1 children)
English German Dutch
how wie hoe
who wer wie

Both who/hoe and wie/wie are pronounced almost identically. Always creates a knot in my brain that usually grinds my already not fluent speaking to a halt.

load more comments (1 replies)
[–] Darkenfolk@sh.itjust.works 5 points 2 days ago

| 手紙 | Letter (mail) | Toilet Paper |

Mood

load more comments
view more: next ›