Por favor empilhar as cadeiras no fim do dia (passive voice) Por favor empilhe as cadeiras no fim do dia (imperative)
Portuguese
A loosely moderated place to ask open-ended questions
If your post meets the following criteria, it's welcome here!
Looking for support?
Looking for a community?
~Icon~ ~by~ ~@Double_A@discuss.tchncs.de~
Por favor empilhar as cadeiras no fim do dia (passive voice) Por favor empilhe as cadeiras no fim do dia (imperative)
Portuguese
Obrigado
Spanish: "Por favor, apila las sillas al final del día." It can be more polite if you add a "Gracias" at the end to give thanks before hand: "Por favor, apila las sillas al final del día. Gracias."
Edit: you can change "apila" for "apile" to be even more polite. "Por favor, apile las sillas al final del día. Gracias."
Gracias.
Do you mind if I ask, what makes "apile" more polite than "apila"?
Native here.
"Apila" is refering to the listener as "tú" (a.k.a. "you").
"Apile" is refering to the listener as "usted" (basically a more formal version of "you").
In Spanish, despite both "tú" and "usted" refering to the 2nd person singular, different conjugations are used in each of them. "Tú" uses the standard 2nd person conjugation, while "Usted" picks the 3rd person's one instead for whatever reason.
Non-native Spanish speaker, but I believe it's in the directness of the command. Apila is telling someone to do it, whereas apile is just saying it needs to be done.
In spanish there are two ways to refer to people, one is formal and another one is informal. When you want to talk to someone in a formal way you must use verbs in a special form with a special personal pronoun called "usted".
Formal way: "Usted es muy guapo" (You are so handsome).
Informal way: "Eres muy guapo" (You are so handsome).
Look how in the first sentence we used "usted" and then we used the verb "ser" in third person and in present tense. In the second example we use directly the verb "ser" in imperfect tense. I could wrote "Por favor, usted apile las sillas al final del día. Gracias", but that's too much formal, to the point that can be felt like passive-agressive to some people, since people doesn't use "usted" too often before the verb. Even you can say "Es muy guapo" too keep the formal but more in a casual way.
I'm a native speaker, not a teacher or something, so, please, refer to this site to get more information. https://es.wikipedia.org/wiki/Usted
I believe in esperanto it should be
bonvolu stakigi la seĝojn ĉe la fino de la tago
Literally translates to something like
"Please make stacked the chairs at the end of the day"
Dankon
Esperanto seems like an interesting language to study, do you find my opportunities to use it?
Finnish:
Pinoathan tuolit päivän päätteeksi, kiitos.
We don't have a word for please, so we usually add thank you for politeness.
In Japanese I would say:
一日終わったら、椅子を重ねてください。
Greek:
Παρακαλώ στοιβάχτε τις καρέκλες στο τέλος της ημέρας.
ωραίος φίλε.
Side note: Forget Google Translate. Better try deepl.com instead.
I'll keep that in mind, but to be honest, this has been so much fun. I love that there is a community of people willing to devote even a tiny fraction of their brain power to such a frivolous request. Plus I am getting all sorts of little fun side details. I would never ask anyone to give me more than a few seconds of their time, but this whole thing has already put a smile on my face.
In future I'll check out DeepL though. Have a great day.
If Cyrillic is fine you can say in Ukrainian “Будь ласка складіть стільці наприкінці дня”. I’ll transliterate with polish spelling as it’s closest sounding language I know, not perfect but best I can do: “bud laska skladit stilci naprykici dnia”
Danish: Stabel venligst stolene når dagen er omme
Literal translation: Stack please chairs when day is over
Det er sjovt, originalt havde "stable" bydeformen "stabl", som selvfølgelig ser skaber ud. Er det ændret i ordbogen siden?
@shads@lemy.lol @asklemmy@lemmy.ml
Brazilian Portuguese: "Por gentileza, empilhe as cadeiras ao final do dia".
If colloquial or more informal translations are desired:
- "Empilhar as cadeiras não faz cair a mão" (roughly "you won't lose your hands if you take the time to stack the chairs")
- "ô mossss, empilhascadêra fazenofavô?" (A very informal transcription from "Mineiro" (people from the state of Minas Gerais) accent for "Hey girl/boy, [can you] stack the chairs, doing [everyone] a favor [please]?"
So I went with "ô mossss, empilhascadêra fazenofavô?" and my friend told me the Brazilian students in her class "lit up!" They were so happy that they wrote a response: "Pó dexa, cumpadi" and apparently recorded a video together talking about how they came across their dialect in an English class at a little school in Australia. Thank you for making a bunch of people smile this morning!
@shads@lemy.lol @asklemmy@lemmy.ml
LOL! It's a funny thing from us Brazilians: whenever we see/hear mentions of either Brazil and/or unique national/regional Brazilian aspects, we tend to get this ecstatic feeling of "Brazil mentioned". Glad you people enjoyed it! 😄
Cuir na cathaoireacha i gceann a chéile ar críoch an lá, le do thoil
(Irish)
走之前唔該疊翻好啲櫈
^Cantonese version. It means "Before you leave, please stack the chairs"
多謝你
I was hoping for Cantonese, I'm almost certain there will be students in the class who will be able to read it, thank you for the translation and the interpretation.
Hindi - कृपया दिन के अंत में कुर्सियों को इक्कठा करके रख दें। (Kripya din ke ant me kursiyon ko ikkattha krke rakh dein.)
Punjabi - ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਦਿਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਕੁਰਸੀਆਂ ਨੂੰ ਕਠ੍ਹਾ ਕਰ ਦਿਓ। (Kirpa krke din de ant wich kursiyan nu kattha kar deo.)
Vocally, these two sound very similar, as if one is a different dialect, but are actually considered different languages. Also, I didn't do exact translation, I used what someone would say when they mean this. Like instead of saying stacking, I am saying collect, bringing them together or something like that.
Hungarian: Kérlek szépen, pakoljátok egymásra a székeket a nap végén!
Note that the accents should be written perfectly vertically, not slanted
Greek: Παρακαλώ στοιβαξτε της καρέκλες στο τέλος της ημέρας. And Albanian: Ju lutem vendosni karriget njëra mbi tjetrën në fund të ditës.
Hungarian: "A nap végén kérlek pakoljátok egymásra a székeket." (Rough translation back to English: "At the end of the day, I ask you (informal) to stack the chairs on top of each other").
Same thing, but more formal: "A nap végén kérjük pakolják egymásra a székeket." (~English: "At the end of the day, we ask you (formatl) to stack the chairs on top of each other").
In an even more formal / authoritative way: "A nap végén kéretik a székeket egymásra pakolni." (back to English: "At the end of the day, chairs shall be stacked on top of each other")
Köszönöm
It's almost a suggestion more than a direct request so the first one sounds like what I will use. I really appreciate the context.