Portuguese: "Por favor empilhar as cadeiras ao final do dia"
Asklemmy
A loosely moderated place to ask open-ended questions
If your post meets the following criteria, it's welcome here!
- Open-ended question
- Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
- Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
- Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
- An actual topic of discussion
Looking for support?
Looking for a community?
- Lemmyverse: community search
- sub.rehab: maps old subreddits to fediverse options, marks official as such
- !lemmy411@lemmy.ca: a community for finding communities
~Icon~ ~by~ ~@Double_A@discuss.tchncs.de~
Obrigado.
I've always wondered, if you know, how difficult is it to be clearly understood between Portuguese and Brazilian Portuguese?
I have family who speak with a strong enough Scottish accent that understanding is very difficult for some people, but also there are words they use that are just different than what people in other English speaking parts of the world use. Is it like that, or less, or more?
🇰🇷 Korean: 일과를 마친 후 의자를 쌓아 주세요.
감사합니다
I am shamed to admit that after 5 years of Tae Kwon Do and Hapkido as a kid, all I remember is hana, dul, ses and dollida.
Greek:
Παρακαλώ στοιβάχτε τις καρέκλες στο τέλος της ημέρας.
Σας ευχαριστώ
Hope I can write that nice an clearly.
ωραίος φίλε.
Italian: "Per favore, aiutateci ad impilare le sedie alla fine della giornata"
Direct translation aside from "aiutateci" which means "help us" to make it more of a friendly request than a command - the verb goes into the indefinite form so it's not "aimed" at anyone. I think "lezione" (lesson) would work more naturally than "giornata" (day) as that usually means either sunset or when you go to bed
Grazie mille.
Thanks for the interpretation as well, makes perfect sense. I will certainly use this soon.
Hungarian: Kérlek szépen, pakoljátok egymásra a székeket a nap végén!
Note that the accents should be written perfectly vertically, not slanted
Köszönöm
If I am reading this correctly you have provided a more direct translation than Algernon did in another comment, is that like in English where the sentence structure is flexible enough for either version to read naturally, or in Hungarian is there a better way of expressing the sentiment?
Bojlereladó!! Sounds interesting? Could you explain it to a poor ignorant angol anyanyelvű?
like in English where the sentence structure is flexible enough
it’s more flexible actually
In mine ai say that the global theme is “stacking the chairs”, meanwhile they say that the topic is “at the end of the day”
Both are perfectly correct it just depends on what you want to emphasise
Cool, thank you for the clarification.
🇹🇷 Turkish: Lütfen gün sonunda sandalyeleri üst üste koyunuz.
Çok teşekkür ederim
Turkish sounds like an interesting language, if I understand correctly it transitioned from being written in Ottoman Turkish script to Latin script under reforms put in place by Atatürk.
I would imagine this would be like a super charged version of when countries moved from Imperial weights and measures to metric.
I realise that was only part of the changes that the country experienced at that time, but it's a strange idea that whole generations would have to adjust to a new way of reading and writing.
Rica ederim, her zaman!
The Ottoman and post-Islam Turkic scripts uses Arabic alphabet, and it is rather incompatible with Turkish than Latin alphabet—different grammar and pronunciation rules.
The literacy rate in pre-reform Anatolia was around 9%, so the switch wasn't that hard unlike reactionaries—the Ottoman fetishizers and Islamic cultists—claim. The switch was necessary for educating the masses and "catching up with the West", as Atatürk said.
I hope one day to visit your country.
My wife has been a fan of Refika Birgül for several years and we have more than one of her recipes we prepare regularly.
I have also got friends and family who have served with the Australian Defense Force who have visited as part of WW2 rememberance ceremonies and been really impressed by the country.
In Japanese I would say:
一日終わったら、椅子を重ねてください。
走之前唔該疊翻好啲櫈
^Cantonese version. It means "Before you leave, please stack the chairs"
多謝你
I was hoping for Cantonese, I'm almost certain there will be students in the class who will be able to read it, thank you for the translation and the interpretation.
Hell yeah
I believe in esperanto it should be
bonvolu stakigi la seĝojn ĉe la fino de la tago
Literally translates to something like
"Please make stacked the chairs at the end of the day"
Dankon
Esperanto seems like an interesting language to study, do you find my opportunities to use it?
If Cyrillic is fine you can say in Ukrainian “Будь ласка складіть стільці наприкінці дня”. I’ll transliterate with polish spelling as it’s closest sounding language I know, not perfect but best I can do: “bud laska skladit stilci naprykici dnia”
Spanish: "Por favor, apila las sillas al final del día." It can be more polite if you add a "Gracias" at the end to give thanks before hand: "Por favor, apila las sillas al final del día. Gracias."
Edit: you can change "apila" for "apile" to be even more polite. "Por favor, apile las sillas al final del día. Gracias."
Hindi - कृपया दिन के अंत में कुर्सियों को इक्कठा करके रख दें। (Kripya din ke ant me kursiyon ko ikkattha krke rakh dein.)
Punjabi - ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਦਿਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਕੁਰਸੀਆਂ ਨੂੰ ਕਠ੍ਹਾ ਕਰ ਦਿਓ। (Kirpa krke din de ant wich kursiyan nu kattha kar deo.)
Vocally, these two sound very similar, as if one is a different dialect, but are actually considered different languages. Also, I didn't do exact translation, I used what someone would say when they mean this. Like instead of saying stacking, I am saying collect, bringing them together or something like that.