this post was submitted on 13 Nov 2025
19 points (95.2% liked)

Asklemmy

51829 readers
361 users here now

A loosely moderated place to ask open-ended questions

Search asklemmy 🔍

If your post meets the following criteria, it's welcome here!

  1. Open-ended question
  2. Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
  3. Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
  4. Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
  5. An actual topic of discussion

Looking for support?

Looking for a community?

~Icon~ ~by~ ~@Double_A@discuss.tchncs.de~

founded 6 years ago
MODERATORS
 

I grew up on Asterix comics in English. The main humour is around puns. The authors are French (or Belgian, not sure). So did they write puns in French and someone translated them and made sure the comic was still funny in English? Or did they write it in English?

top 18 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] kersploosh@sh.itjust.works 28 points 1 month ago (4 children)

I always assumed the translators were simply doing a heroic job. Getting puns and wordplay to work across languages is hard. I would not be surprised if some jokes had to be significantly changed for different languages or countries.

[–] JohnnyEnzyme@piefed.social 5 points 1 month ago* (last edited 1 month ago) (1 children)

There's a legendary blog post about this:
https://auntymuriel.com/2012/12/23/asterix-in-translation-the-genius-of-anthea-bell-and-derek-hockridge/

Also a rare chance to plug my community, which has posted a fair share of Asterix and other BD goodies: https://piefed.social/c/eurographicnovels

EDIT: As a matter of fact, I'll be posting the first three pages of Asterix' new Lusitania adventure in a few minutes... EDIT2: Done! :D

[–] jlow@discuss.tchncs.de 2 points 1 month ago (1 children)

There's a legendary German translater fir Disney stuff (which I was more into as a kid):

https://en.wikipedia.org/wiki/Erika_Fuchs

[–] JohnnyEnzyme@piefed.social 2 points 1 month ago (1 children)

Do you know if she tended to do more of the Euro-Disney or American-Disney stuff?

[–] jlow@discuss.tchncs.de 2 points 1 month ago

Iirc she basically translated all of Carl Barks into German, but she might have done a lot of other things Im not aware of.

[–] savedbythezsh@sh.itjust.works 4 points 1 month ago

I love that his name is O.G. San (Ojiisan, Grandpa in Japanese)

[–] Sunsofold@lemmings.world 3 points 1 month ago

I still hate that example. The adaptation example uses phrasing that is absolutely ambiguous in a way none of the others are but is presented as the most developed product.

[–] tiny_mouse@lemmy.ml 2 points 1 month ago

Thanks. I think you’re right. And I like that illustration.

[–] BenM2023@lemmy.world 9 points 1 month ago (2 children)

The translators did a heroic job. They even changed the names to make them funnier (Getafix is Panoramix in French). I do wonder what the Corsican's name is in French given that boneywasawarroirwayayix is very English (language and culture) specific.

As a humble brag my Pa knew Anthea Bell's brother - she was doing the English translations.

[–] Evkob@lemmy.ca 5 points 1 month ago

I do wonder what the Corsican's name is in French given that boneywasawarroirwayayix is very English (language and culture) specific.

His original French name is Ocatarinetabellatchitchix, which is a reference to a song by Tino Rossi (who has Corse ancestry).

[–] tiny_mouse@lemmy.ml 3 points 1 month ago

That’s an awesome niche name drop. I approve.

[–] accideath@feddit.org 4 points 1 month ago

I‘ve only ever read the German versions but to my knowledge, they have been originally written in french and it’s up to the translators to also translate the humour. As is generally with any media (books, movies, games, etc.).
That can work very well and sometimes translations can even add additional humour that the originals didn’t have.

[–] fubarx@lemmy.world 4 points 1 month ago* (last edited 1 month ago) (2 children)

We used to read both versions in high school French class. There was much more slang in French. Many of these were replaced by silly puns in English.

Even the names: Getafix the druid was originally Panoramix. Dogmatix the dog was Idéfix (this is actually a pretty good translation, keeping the core idea of single-mindedness, plus it has Dog in it).

The chief and bard names are the worse. Abraracourcix is a reference to someone prone to violence in French, which is why he keeps getting angry and red-faced. There's a whole plotline about him having to go to a spa so he can lose weight and relax. Not sure why they renamed him to Vitalstatistix in English.

And the noisy bard goes from Assurancetourix (comprehensive insurance joke) to an unsubtle Cacofonix. But to answer your question, most of the bad puns were added in the English translation.

FWIW, they did a reverse butcher job with Harry Potter books. The French versions literally translated the British expressions word-for-word to the point they made no sense.

[–] tiny_mouse@lemmy.ml 2 points 1 month ago (1 children)

Amazing. Thanks. The translators did a great job then. I remember that book where he goes to the spa and people keep poking his appendix.

[–] sanguinepar@lemmy.world 3 points 1 month ago

That's the Chieftain's Shield which has always been my favourite Asterix book, since I was little. Love it ❤️

[–] AllNewTypeFace@leminal.space 2 points 1 month ago

Well, one’s vital statistics would include things like heart rate and blood pressure, so the name is presumably a reference to his strained demeanour.

[–] yopyop@sh.itjust.works 3 points 1 month ago* (last edited 1 month ago)

Not sure of this will help you but this subject has been discussed on Arte, the German/French TV CHANNEL

https://www.arte.tv/fr/videos/124957-000-A/asterix/

Sorry it's not in English.

[–] stylusmobilus@aussie.zone 1 points 1 month ago