this post was submitted on 13 Nov 2025
19 points (95.2% liked)

Asklemmy

51390 readers
416 users here now

A loosely moderated place to ask open-ended questions

Search asklemmy 🔍

If your post meets the following criteria, it's welcome here!

  1. Open-ended question
  2. Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
  3. Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
  4. Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
  5. An actual topic of discussion

Looking for support?

Looking for a community?

~Icon~ ~by~ ~@Double_A@discuss.tchncs.de~

founded 6 years ago
MODERATORS
 

I grew up on Asterix comics in English. The main humour is around puns. The authors are French (or Belgian, not sure). So did they write puns in French and someone translated them and made sure the comic was still funny in English? Or did they write it in English?

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] fubarx@lemmy.world 4 points 2 weeks ago* (last edited 2 weeks ago) (2 children)

We used to read both versions in high school French class. There was much more slang in French. Many of these were replaced by silly puns in English.

Even the names: Getafix the druid was originally Panoramix. Dogmatix the dog was Idéfix (this is actually a pretty good translation, keeping the core idea of single-mindedness, plus it has Dog in it).

The chief and bard names are the worse. Abraracourcix is a reference to someone prone to violence in French, which is why he keeps getting angry and red-faced. There's a whole plotline about him having to go to a spa so he can lose weight and relax. Not sure why they renamed him to Vitalstatistix in English.

And the noisy bard goes from Assurancetourix (comprehensive insurance joke) to an unsubtle Cacofonix. But to answer your question, most of the bad puns were added in the English translation.

FWIW, they did a reverse butcher job with Harry Potter books. The French versions literally translated the British expressions word-for-word to the point they made no sense.

[–] tiny_mouse@lemmy.ml 2 points 2 weeks ago (1 children)

Amazing. Thanks. The translators did a great job then. I remember that book where he goes to the spa and people keep poking his appendix.

[–] sanguinepar@lemmy.world 3 points 2 weeks ago

That's the Chieftain's Shield which has always been my favourite Asterix book, since I was little. Love it ❤️

[–] AllNewTypeFace@leminal.space 2 points 2 weeks ago

Well, one’s vital statistics would include things like heart rate and blood pressure, so the name is presumably a reference to his strained demeanour.