this post was submitted on 10 Dec 2025
358 points (96.6% liked)

Showerthoughts

38556 readers
536 users here now

A "Showerthought" is a simple term used to describe the thoughts that pop into your head while you're doing everyday things like taking a shower, driving, or just daydreaming. The most popular seem to be lighthearted clever little truths, hidden in daily life.

Here are some examples to inspire your own showerthoughts:

Rules

  1. All posts must be showerthoughts
  2. The entire showerthought must be in the title
  3. No politics
    • If your topic is in a grey area, please phrase it to emphasize the fascinating aspects, not the dramatic aspects. You can do this by avoiding overly politicized terms such as "capitalism" and "communism". If you must make comparisons, you can say something is different without saying something is better/worse.
    • A good place for politics is c/politicaldiscussion
  4. Posts must be original/unique
  5. Adhere to Lemmy's Code of Conduct and the TOS

If you made it this far, showerthoughts is accepting new mods. This community is generally tame so its not a lot of work, but having a few more mods would help reports get addressed a little sooner.

Whats it like to be a mod? Reports just show up as messages in your Lemmy inbox, and if a different mod has already addressed the report, the message goes away and you never worry about it.

founded 2 years ago
MODERATORS
 

Example:

USA 美国 - 美 mean "beautiful" and 国 is "country"

So when my mom told me we were going to move to 美国, I, having never heard of anything about this country ever before, already had a positive impression of this "beautiful country".

France 法国 - 法 is one of the characters in 法律, law, so my first impression was, that these people probably have very strict rules and are law abiders

Britain/UK 英国 - 英 is one of the characters in 英雄, hero, so I just imagine British people like to help the innocent (this was before I learned about British colonialism lol, but I guess the 英 character still sort of partly relevent, as in they view themselves as "hero", aka: they interfere with other's countries bussiness a lot)

Germany 德国 - 德 is one of the characters in 道德, morality, so I had a subconcious belief they were very moral people. I didn't even know about the holocaust yet. 💀

Mexico 墨西哥 - 墨 is ink, 哥 is brother, so I though these are dark-skinned people that value brotherhood, masculinity.

South Korea 韩国 - 韩 sounds like 寒, so I just assumed it was a very cold country (isn't it tho?) Oh BTW, I was in South Korea... in the airport waiting for a transfer flight, never actually entered the country for real, that was 15 years go, the closest I've ever been to South Korea. Wanna go there someday, see the snow (cuz its a 寒国 "cold country" remember xD)

Japan 日本 - 日 is the sun, so I thought it gets like very sunny or something

These are the few on the top of my head. You can mention any below and I can tell you what my "subconcious feel" about the name is.

top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] samus12345@sh.itjust.works 2 points 2 hours ago* (last edited 2 hours ago)

Japan 日本 - 日 is the sun

Makes sense, since Japan's name in Japanese means "sun's origin," a reference to the fact that the sun rises there before anywhere else in Asia. What does 本 mean in this context?

[–] prole@lemmy.blahaj.zone 5 points 3 hours ago

Interesting post, thanks for sharing

[–] ameancow@lemmy.world 5 points 3 hours ago

If you can separate out the politics, America really is a beautiful country. So is China, I've been to both. Everyone should see both at least once.

[–] early_riser@lemmy.world 3 points 4 hours ago

I attempted to learn Mandarin in 2019, at first with Duolingo with an aim to find more robust resources along the way. I had to stop because I couldn't distinguish among the characters. I've looked for resources for learning Mandarin in braille but can't find any.

I really enjoyed what I did learn though. It's such a laconic language, and I've nabbed some grammar here and there for one of my conlangs.

[–] Peruvian_Skies@sh.itjust.works 1 points 3 hours ago

OP, what do the names for Brazil and Peru mean?

[–] RevolverSly@lemmy.world 1 points 5 hours ago (1 children)
[–] possiblylinux127@lemmy.zip 1 points 52 minutes ago

Only if you are racist

[–] djmikeale@feddit.dk 12 points 15 hours ago

Also there's 非洲 - meaning the "non-continent" directly translated. It's what they've named Africa.

[–] fireweed@lemmy.world 14 points 1 day ago (2 children)

This is also a huge problem when deciding how to write foreign names into Chinese: imagine the difference in public perspective when reading a news article about some country leader named "Prime Minister Sleepy Swamp Pit" vs "Prime Minister Strong Universe Zephyr" or whatever.

[–] Wispy2891@lemmy.world 6 points 14 hours ago (1 children)

I Remember a decade ago i read a post on blogpost on exactly this

I wasted thirty minutes to search but I didn't find it, but it was something like Michael Jackson was shocked to learn during his First tour in mainland china that the locals gave him the Hanzi 迈克尔·杰克逊 where the last character means "inferior" or something like that, instead in Taiwan the locals chose 麦可·杰克森 which has a better meaning.

[–] LemmyKnowsBest@lemmy.world 2 points 6 hours ago

When I studied Chinese our teachers basically took the first two letters of every student's first & last names and associated it with pinyin & corresponding Chinese characters. So my Chinese name became Horse Angel.

[–] MajorasTerribleFate@lemmy.zip 4 points 16 hours ago

Glorious Leader Tiny Sweat Hands

[–] buttnugget@lemmy.world 4 points 21 hours ago (1 children)

What’s Bulgaria? This is what translate spits out: 保加利亚

[–] Lemminary@lemmy.world 4 points 19 hours ago* (last edited 18 hours ago)

Afaik, some characters do have meanings but are sometimes used for their readings, so their literal meaning is gibberish.

保 — to protect — bǎo

加 — to add — jiā

利 — benefit, profit — lì

亚 — Asia / secondary — yà

I think this is part of why some people end up with weird gibberish tattoos when they translate things literally, because some made up alphabets try to map Western letters to some Chinese characters, but it doesn't work that way.

[–] FriendOfDeSoto@startrek.website 63 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (1 children)

From what I read, a lot of these character choices (with the exception of Japan/Korea, they might have chosen those themselves) were made with the dual considerations of being similar sounding to the country name and the hanzi's meaning being flattering to the people of the country. And there are plenty of country names that are entirely phonetic (e.g. 意大利 for Italy or 澳大利亚 for Australia, Mexico, etc.).

[–] Waldelfe@feddit.org 16 points 1 day ago

Japan definitely chose it themselves. Before, the country was known as 倭国, with 倭 meaning something like harmonic but also submissive. Obviously one Tennō wasn't too happy about that and began signing letters to the Chinese court as "from the ruler of the land where the sun rises (日本) to the ruler of the land where the sun sets." So Japan became the "Land of the rising sun" (well literally it's the "sun's origin").

[–] Not_mikey@lemmy.dbzer0.com 9 points 1 day ago (2 children)

Interesting, Japan does a similar thing I think and the US is 米国 meaning rice country. Which sort of makes sense since the US has always had a huge agricultural / grain surplus. I wonder if the japanese think / know we're fat because of the name.

Also england/ UK is the same 英国 as above so maybe they learned about them from the Chinese whereas they independently learned about the US and gave it a different name.

[–] e0qdk@reddthat.com 10 points 16 hours ago (1 children)

Which sort of makes sense since the US has always had a huge agricultural / grain surplus.

米国 is because of ateji, not agriculture. 米 is the second character of 亜米利加 -- an old transliteration of "a-me-ri-ka" as kanji. 亜 is the shorthand for Asia (亜細亜); the second character 米 is used as the shorthand for America. 米 is both the country (USA) and the continents -- e.g. 北米 and 南米 are sometimes used for North and South America, respectively, while 米軍 is the US military.

Katakana has mostly replaced kanji transliteration of foreign words in modern Japanese, but some uses like the 米 shorthand persist.

[–] tigeruppercut@lemmy.zip 3 points 6 hours ago* (last edited 6 hours ago)

米 is the second character of 亜米利加

I wonder why it became beikoku instead of mekoku when it got shortened to 米国. I'm glad language learners at least don't have to deal with ateji anymore. What a nightmare.

[–] DeathByBigSad@sh.itjust.works 5 points 1 day ago* (last edited 1 day ago)

I think and the US is 米国 meaning rice country.

Lmfao, pretty sure that's also the Chinese Nationalists' internet term for it

This is fascinating! Thank you for posting

[–] RunawayFixer@lemmy.world 9 points 1 day ago

Most of those do make sense from a 19th century or older viewpoint, so I suspect that it's not just a coincidence that those words were linked to those countries. If it was only one or a few with an ulterior meaning, then I could believe it to be a coincidence, but it's most of them. I more believe that there were chinese word artists at work who looked for words with both a fitting meaning and the right sound.

When it comes to nature, the USA is a really beautiful country. France gave the world the Code Napoléon, which is one of the most influential evolutions in law systems. Britain's success in it's colonies and in the industrial revolution was very often based on the endeavours of individuals, ie heroes. Northern Germans are sticklers for following rules, politeness etc (which was back then viewed very positively by others, but has since become a bit tainted because an attitude of the law is the law will often lead to inhumanity). Mexico: not a clue. Korea: I just have vague guesses. Japan, when seen from northern China, is where the sun rises.

[–] k0e3@lemmy.ca 9 points 1 day ago

Interesting. In Japanese, we have the concept of ateji, where we just put Chinese characters for the sound so we just know not to take the meanings so literally. But we do tend to pick nice or neutral-sounding characters. i.e. we wouldn't use characters like 死 or 糞 for the sound lol. This is the same for peoples' names.

[–] abbadon420@sh.itjust.works 22 points 1 day ago (1 children)

The Netherlands (荷蘭), obviously is something with flowers. Google translate tells me 蘭 means "orchid". Also the sound "Hèlán" is fairly close to how the natives pronounce "Nederland".

load more comments (1 replies)
[–] Klear@quokk.au 4 points 1 day ago* (last edited 1 day ago)

Czech Republic?

Edit: And also Czechslovakia, and Slovakia, maybe. I'd love to hear whether there is connection between the names.

load more comments
view more: next ›