memes
Community rules
1. Be civil
No trolling, bigotry or other insulting / annoying behaviour
2. No politics
This is non-politics community. For political memes please go to !politicalmemes@lemmy.world
3. No recent reposts
Check for reposts when posting a meme, you can only repost after 1 month
4. No bots
No bots without the express approval of the mods or the admins
5. No Spam/Ads/AI Slop
No advertisements or spam. This is an instance rule and the only way to live. We also consider AI slop to be spam in this community and is subject to removal.
A collection of some classic Lemmy memes for your enjoyment
Sister communities
- !tenforward@lemmy.world : Star Trek memes, chat and shitposts
- !lemmyshitpost@lemmy.world : Lemmy Shitposts, anything and everything goes.
- !linuxmemes@lemmy.world : Linux themed memes
- !comicstrips@lemmy.world : for those who love comic stories.
I double checked I'm not on 4chan.
For those who might not know, this is the final scene from Finding Nemo. In English, it says "Fin", a fun pun.
While the word "speed" indeed is "fart" in Norwegian, the movie "Speed" was released as "Speed" in Norway.
The poster is photoshoped, as one easily can tell by the premiere date in the bottom of the poster. The date "June 10" would've been written as "10. juni" in Norway.
Today, most movies not primarily marketed for children are released with their English titles in Norway. And back when the movies were translated to Norwegian, the titles were often not direct translations. In fact, the Norwegian Wikipedia-article for Speed makes an interesting claim about the the 1975 Japanese movie Speed was based on. While known in Japan as "Shinkansen daibakuha", and as "The Bullet Train" in English speaking countries, the article claims that the Norwegian title was "Expressen er lastet med...... dynamitt!", directly translated as "The Express is loaded with... dynamite!". I can't find any sources to support this claim, but it does follow the norm of translated titles of the time.
Other translated Norwegian film titles include "Airplane!" as "Hjelp, vi flyr!" (Help, we are flying!), "Die Hard" as "Aksjon skyskraper" (Operation Skyscraper), and "Deliverance" as "Piknik med døden" (Picnic with Death).
They must've been pissed when the next die hard was in an airport.
They had the golden opportunity to name it "Aksjon flyplass" (Operation Airport), but went with Die Hard 2. But they returned (without a vengance) for the third Die Hard, which they named "Die Hard i New York" (Die Hard in New York). Similar to how "You Only Live Twice" was titled "James Bond i Japan" in Norway.
I saw this in a movie about a bus that had to speed around the city keeping its speed over 50 and if it's speed dropped, it would explode. I think it was called "the bus that couldn't slow down"
Honey, we just went over this. It's called Fart.
I saw this in a movie about a bus that had to fart around the city keeping its farts over 50 and if it's farts dropped, it would explode. I think it was called "the bus that couldn't slow down"
The bus that couldn't stop farting
Old enough to remember.
In Sweden, we use the words "infart" and "utfart" to for entrance and exit respectively when using them in a car context.
Corresponding words in German would be Einfahrt and Ausfahrt.
recently got told by someone who was visiting Germany that they just passed by "the city of Ausfahrt"
First time playing Euro Truck Similar I also thought it was a city when I passed by either Ausfahrt or Utfart lol
Also other Germanic languages.
And my ass.
Stupid sexy Gimli
I timestamped it at the relevant clip, but I HIGHLY recommend watching the rest as well! 😁
disgusting! look at those legs. not a single hair on them.
how the hell are we supposed to know she's a female?!
don't even get me started on how dainty those ankles are. I bet she's not even a dwarf.
Looks more like stupid sexy Cheery Littlebottom
Oddly enough, that is Proto-Indo-European and not Germanic unless Sie das sauerkraut gegessen haben.
Sandy b farted so hard in this one
I'm more concerned about "røsh tid" personally.
Means rush hour
tid translates to time. Hour translates to time.
Enjoy your aneurism.
Another for you. In Denmark, we have bicycle traffic lights and they sometimes show you how long it'll take until the light is green. They say
Tid til grøn
Which is almost pronounced "til ti grøn"
Always makes me laugh a little
This country makes me so confused sometimes. I do kinda love it here. I feel quite privileged to be able to spend a couple months in your lovely country.
Ah it's "mine" in that I'm a resident but I'm not a Dane. I feel similarly privileged to live here. Glad you're enjoying your stay!
til ti grøn
As a non-Dane, what's funny about this?
Tid is pronounced til, and til is pronounced ti
Idk, it's not much but I find it silly
Tid isn't prononounced "til".
To an English speaker it almost is, like I kinda said above?
Perhaps a bad anecdote
It's the reverse of Norwegian where "tid" is pronounced "tea"(english) and "til" is pronounced between "teal"(English) and "till"(english). The "d" is silent.
But the Danish pronunciation is a little confusing because the d in tid is pronounced and is done so like an English "L", at least in this instance while the "L" is silent.
Please tell me where's a Norwegian trailer where a gritty-voiced narrator says the title. Please please please please
that is what i would ask him to autograph 100%
How do you think he gets the extra propulsion to go so fast?
If you have a lighter handy it can help you go faster.
"Fart" synopsis:
Howard Payne gets on a fully packed bus he glued the windows and the doors shut right after he ate a lot of broccoli, cabbage, beans, etc., with the hopes of being able to extort $10 million from the police...
geef me een klap papa
That's dutch
I made a tutorial video for a twin stick and one of the dudes I was chatting with told me that my username means crude thing. Or something, it was a while ago.
You've obviously neverheard of the illustrious 8th century Norwegian King, Eystein the Fart.