this post was submitted on 24 Jan 2025
552 points (96.8% liked)

Comic Strips

13449 readers
3143 users here now

Comic Strips is a community for those who love comic stories.

The rules are simple:

Web of links

founded 2 years ago
MODERATORS
 
top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] atro_city@fedia.io 74 points 5 days ago (11 children)

Isn't English the amalgamation of like 5 different languages and if everything were broken down like this, English would sound just as ridiculous?

[–] robolemmy@lemmy.world 54 points 5 days ago (4 children)

I think every language probably sounds silly if transliterated into another language

[–] Karyoplasma@discuss.tchncs.de 53 points 5 days ago* (last edited 5 days ago)

It's not a transliteration, it's a direct translation. Transliteration is the conversion of one script into another and (Modern) English and German use the same script based on Latin. Transliteration would be дружба - druzhba.

By the way, in many German online communities, it's a meme to take English expressions and directly translate them and is called Zangendeutsch. Just go to any of the ich_iel communities here and you can see it :)

load more comments (3 replies)
[–] notst@lemmy.world 29 points 5 days ago (2 children)

I only did three months of research for this comic. Guess it still wasn't enough. Verdammte Bullenscheiße!

load more comments (2 replies)
[–] Nougat@fedia.io 20 points 5 days ago (1 children)

The Anglo-Saxons loved compound words. The vocabulary of Old English (and just before that) was very small, so putting words together was necessary for building more complex concepts.

English, a Germanic tongue carried into Britain by the Angles, Saxons, Jutes, and Frisians, has been influenced by:

  • Celtic languages
  • A tiny bit of Pictish
  • Old Norse
  • Latin
  • Greek
  • Norman Old French (a dialect somewhat distinct from the rest of Frankia)
  • Plenty of other things
[–] Karyoplasma@discuss.tchncs.de 21 points 5 days ago (1 children)

My favorite English compound word is bookkeeper. 3 consecutive double letters.

[–] Hossenfeffer@feddit.uk 6 points 4 days ago (1 children)

My favourite stop on the London Underground is Knightsbridge - 6 consecutive consonants.

load more comments (1 replies)
[–] Mirodir@discuss.tchncs.de 14 points 5 days ago

We can do that with the first sentence and flip it into German, replacing "lighter" with "fireworks". We get:

"Sie dürfen die Feuerarbeiten nicht mit in die Luftebene nehmen."

A lot of German speaking communities online do translate English loanwords into German words, often with the intention to create this funny effect.

[–] KSPAtlas@sopuli.xyz 5 points 4 days ago (1 children)

There is a form of English called Anglish which tries to remove all non-germanic words, I think some examples are wordbook for dictionary, becleft for atom, sourstuff for oxygen and birdlore for orinthology

[–] grue@lemmy.world 8 points 5 days ago* (last edited 5 days ago) (1 children)

Coincidentally, I just watched a video on that sort of thing the other day that was pretty neat: Anglish: English without the 'foreign' bits

load more comments (1 replies)
[–] stupidcasey@lemmy.world 8 points 5 days ago* (last edited 5 days ago)

Close, English is the unholy amalgamation of 666 incomplete languages, forged in the bowels of the great vowl shift but incomplete as an affront to God and the eighth deadly sin.

load more comments (4 replies)
[–] Rooty@lemmy.world 34 points 5 days ago* (last edited 5 days ago) (2 children)

Me laughing at Germans for calling hospitals "sick houses".

Me realizing hospitals are called "hurty places" in my native language.

[–] PlexSheep@infosec.pub 6 points 4 days ago

It's not a sick house. It's a house for sick people.

[–] pastermil@sh.itjust.works 5 points 4 days ago

It's sick house for some other languages too.

[–] Skates@feddit.nl 21 points 4 days ago* (last edited 4 days ago) (2 children)

I'mma be honest, English has no business making fun of any other language. English is not a language, it's three languages standing on eachother's shoulders in a trenchcoat.

[–] notst@lemmy.world 7 points 4 days ago (2 children)

Heh. In this case I am making fun of my own language, though.

load more comments (2 replies)
[–] scaramobo@lemmynsfw.com 38 points 5 days ago (4 children)

I would argue that the correct translation of Zeug is more like "thing". Wagen would be "car" in the context of the cartoon. But then it wouldn't sound absurd and their lowball attempt at humor wouldn't work.

[–] LanguageIsCool@lemmy.world 9 points 5 days ago

TIL some StarCraft objects are called Zergzeug

[–] CrayonRosary@lemmy.world 1 points 3 days ago

Car is short for carriage.

load more comments (2 replies)
[–] BenLeMan@lemmy.world 24 points 5 days ago (2 children)

Because it took me way too long: Beender=Terminator

[–] tetris11@lemmy.ml 9 points 5 days ago

(there's an unwritten glottal stop between those two ee's, for anyone wondering)

[–] samus12345@lemm.ee 4 points 4 days ago

Beender Beending Rodriguez

[–] FreeBeard@slrpnk.net 19 points 4 days ago (1 children)

One Word you mentioned showed nicely what you missed here: Plain

Originally it was called an aeroplane. This could be translated with "flat thing in the air". Which is exactly as ridiculous as your other examples in German. The difference is that Germans don't mind complicated long words where English does so they just drop the part they don't like.

[–] Vincent@feddit.nl 7 points 4 days ago (2 children)

Oh Germans do drop parts they don't like. For example, they drop the Gute- from Gutemorgen.

[–] Karyoplasma@discuss.tchncs.de 6 points 4 days ago (1 children)

Guten Morgen ist ein Oxymoron!

[–] acockworkorange@mander.xyz 6 points 4 days ago

Oxymoron is a funny word. Like a moron, but now improved with active oxygen for stronger cleaning!

[–] needanke@feddit.org 4 points 4 days ago

No texactly. I drop the "Wassn scheiß"

[–] pyre@lemmy.world 18 points 4 days ago (3 children)

the thing about compound words is that they become a new word and people usually don't think about them by breaking them up so they don't sound ridiculous. if another language has a dedicated word for it, comparing them with the direct translation of the broken up compound word makes a funny comparison.

if you'd like to break up some English compound words to see how they might sound weird or basic in other languages here are some examples:

  • arm chair
  • arm pit
  • blue print
  • cup cake
  • dead line
  • eye lash
  • fire fighter
  • fire man
  • fire works
  • home sick
  • horse shoe
  • lip stick
  • make up
  • news paper
  • pass word
  • pine apple
  • pot hole
  • work place
[–] Wizard_Pope@lemmy.world 4 points 4 days ago (2 children)

Let's see some of them are their own words in our language. Blueprint is similar with it being combined from 2 words. Firework (fire thrower) and homesick (home sad) and newspaper (time write) are in the same boat. Pothole and workplace are 2 word phrases however. Road hole and working place.

load more comments (2 replies)
load more comments (1 replies)
[–] cows_are_underrated@feddit.org 10 points 4 days ago

Theres one big difference between German and English. German allows you to just take multiple words and pack them into one word. This is a ~~bug~~ feature English does not have(or at least not to this extend). That's also the reason why its sometimes very hard to translate some gean words because you have to split them up and then translate them individually.

[–] BlackAura@lemmy.world 9 points 4 days ago (1 children)

Childless but many of my friends have kids and seeing that top panel... Just... lol.

"this is a tool, not a toy"

How many times have I heard that said, or even said it myself, to children.

load more comments (1 replies)
[–] Hjalamanger@feddit.nu 15 points 5 days ago* (last edited 5 days ago) (4 children)

German is weird in more ways, namely word ordering

Sie dürfen nicht ein Feuerzeug mit ins Flugzeug nehmen

You're not allowed to a fire stuff with you in flight stuff bring

But all languages are weird. Here's some french for you

qu'est-ce que c'est?

I don't have the knowledge needed to translate this properly but it's something like "wh'is-at what that is" (its the way they say "what is that")

And Swedish, my native language

I eftermiddags åt jag jordgubbar. Nu ska jag äta middag.

This after middle day ate i soil old men. Now I'm going to eat middle day. (This afternoon I ate strawberrys. Now I'm going to eat dinner)

Given that Swedish is my native language I'd also like to inform you that the English word "smorgasbord" is completely ridiculous. It's literally just the Swedish word "smörgåsdsbord" but without å and ö, so it's pronounced completely wrong. The word smörgås is however also a bit weird, it literally means "butter goose". So your English word smorgasbord means "butter goose table". Also window means wind eye, it's the old Swedish word "vindöga"

[–] Ozymandias1688@feddit.org 10 points 5 days ago (3 children)

No german would ever talk like that. Correct would be "Sie dürfen keine Feuerzeuge mit ins Flugzeug nehmen" (You are not allowed to bring lighters into the aircraft).

load more comments (3 replies)
[–] MonkderVierte@lemmy.ml 10 points 5 days ago* (last edited 5 days ago) (1 children)

German is weird in more ways, namely word ordering

Nope, germanic was first, you guys did it weird.

Btw,

Sie dürfen nicht ein Feuerzeug mit ins Flugzeug nehmen

that would be

You're allowed not a fire tool with in flight tool bring

No?

load more comments (1 replies)
load more comments (2 replies)
[–] merc@sh.itjust.works 15 points 5 days ago

Needs more hand shoes.

[–] someguy3@lemmy.ca 13 points 5 days ago* (last edited 5 days ago) (2 children)

I've learned that

Hospital = Krankenhaus = Sick House

Ambulance = Krankenwagen = Sick Wagon

It actually makes sense.

English has “plaything”, which is kinda similar.

[–] Karyoplasma@discuss.tchncs.de 8 points 5 days ago* (last edited 5 days ago)

Krankenhaus - die Kranken (the sick persons from krank meaning sick) and das Haus (the house). A Krakenhaus could maybe be found at an aquarium as it's a house of octopuses (release the kraken!). Octopuses are more commonly called Tintenfisch tho, which literally means ink fish.

load more comments (1 replies)
[–] sjmarf@sh.itjust.works 13 points 5 days ago

Toy = Spielzeug = Play Stuff

English has “plaything”, which is kinda similar.

[–] otter@lemmy.ca 12 points 5 days ago (1 children)

I like the art style!

I find medical terms are fun like that in their own right. A lot of them follow a similar structure with Greek/Latin pieces. Then others have fun origins depending on how we thought the body worked way back when

[–] notst@lemmy.world 7 points 5 days ago

Thank you! Yeah, I find the translated medical terms exceptionally funny in German (though doctors will also use the latin terms a lot).

[–] umbraroze@lemmy.world 4 points 4 days ago (1 children)
[–] Kacarott@aussie.zone 1 points 3 days ago

What about naked-snails?

[–] Cacktus@feddit.org 10 points 5 days ago (1 children)
load more comments (1 replies)
[–] IDKWhatUsernametoPutHereLolol@lemmy.dbzer0.com 9 points 5 days ago* (last edited 5 days ago) (3 children)

飞机 = Flying Machine

打火机 = Fight Fire Machine (wtf lol)

玩具 = Play Device(?)

工具 = Work Device

救护车 = Save-Protect Car/Cart (SPC? SCP? 🤔 Ambulances are an SCP confirmed?!?)

Edit: Also

救命 = Save Life (Much better than "Help", English is lame)

load more comments (3 replies)
[–] NostraDavid@programming.dev 8 points 5 days ago (4 children)

"Stuff" should be translated as "tool", IMO.

[–] ironhydroxide@sh.itjust.works 7 points 5 days ago (6 children)

Or thing.

Either is a better translation than stuff.

load more comments (6 replies)
load more comments (3 replies)
[–] LovableSidekick@lemmy.world 7 points 5 days ago

German... the Language of Love

load more comments
view more: next ›