this post was submitted on 25 Nov 2025
527 points (97.6% liked)

Science Memes

17440 readers
4599 users here now

Welcome to c/science_memes @ Mander.xyz!

A place for majestic STEMLORD peacocking, as well as memes about the realities of working in a lab.



Rules

  1. Don't throw mud. Behave like an intellectual and remember the human.
  2. Keep it rooted (on topic).
  3. No spam.
  4. Infographics welcome, get schooled.

This is a science community. We use the Dawkins definition of meme.



Research Committee

Other Mander Communities

Science and Research

Biology and Life Sciences

Physical Sciences

Humanities and Social Sciences

Practical and Applied Sciences

Memes

Miscellaneous

founded 2 years ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] halvar@lemy.lol 7 points 1 day ago (1 children)

We pretty much have the exact opposite opinion then. I think dubbing should strive for good localization, thus preserving the original entertainment value and probably intention of the creators and that includes making puns work in the new language.

I never even thought about dubs working as a way of learining the culture of the original creators of the media, you probably already get that from the plot too. So yes I basically want the translators to suffer through all the puns.

[–] SCmSTR@lemmy.blahaj.zone 2 points 1 day ago (1 children)

You should try consuming good translations in subtitles with notes! There's so much more to be had, since you aren't wiping it all away permanently with a careless dub. It's much closer to what the original work is.

You ever watch a thing as a kid growing up, and then years later you watch it again and realize your comprehension and perspective has grown and you understand the thing so much more? That's the power of original art. And sure, you aren't erasing all of it with a dub, but even the intention of subtle voice cracks are gone from the original actor's exasperation.

There's a lot more communication and language than simply the words said. Imagine if, in a courtroom in front of a judge, you typed your words and the opposing legal team then read them aloud to the judge and jury.

Or imagine if instead of an audio/video piece of art, it were a different medium like just music, and you produced and recorded and designed an album, and then in order to localize it, people would use eq to carve out the vocal range, and then recorded themselves saying Google translate of your words.

Translation is HARD with any method. Dubbing is much more of a compromise than added text translation, even with the best vocalist, because it is a complete loss of basically half of the original data.

[–] halvar@lemy.lol 2 points 1 day ago

Well it depends a lot on place and time too, there are obviously good and bad dubs as well. I've seen my fair share of both, but especially some of the 20th century English to Hungarian dubs I find to be of incredible quality, with a lot of intention of the original work being perfectly retained. Those really proved for me that yes, good dubs do exist. Of course our dubbing industry has gone to shit since but well, it is what it is.