this post was submitted on 24 Feb 2026
141 points (97.3% liked)

Anime

4242 readers
222 users here now

This community is the place to discuss and ask questions about anime, anime news, and related topics.

Currently airing show discussion threads are created by our resident bot, rikka@ani.social. If it doesn't make a thread for an episode that you want to discuss, see the user guide on the wiki for instructions on how to ask rikka to make a thread for you to use.

Check out our wiki to find:

Rules

More complete rules on the wiki.

Post Tags

Post tags are completely optional, but some recommended tags would include:

Related General Communities

Discord

Thanks to @NineSwords@ani.social for running the discord!


rikka

founded 2 years ago
MODERATORS
 

All the cool effects, honorifics, translator notes that explain references that you might miss as non-japanese viewer... Whoever put this much effort for free more than 10 years ago, thank you! It was so refreshing seeing this in the era of corporate sloppy subtitles!

top 46 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] NineSwords@ani.social 5 points 6 hours ago

Counterpoint: They are not commercial products, and there is nothing stopping groups from just abandoning series mid-season. For example, Komi Can't Communicate got a sub that translated all her written text in place and then just dropped it after a couple of episodes.

I've seen two arguments during that time.

  1. as fan subs, those are entirely done voluntarily and the people behind it owe nothing to the community

  2. they shouldn't have started the series if they weren't committed to completing the season. Other groups sat out on the series because of that.

[–] 31ank@ani.social 36 points 16 hours ago (2 children)

I once watched an anime where the translator added a "fun facts about this ep" part at the end of each ep (and it was always a list with at least 10 points), that was great

[–] ElectroLisa@piefed.blahaj.zone 5 points 12 hours ago

As someone who grew up on fan-subbed copies of Top Gear, having some culturally-specific things explained was a very nice touch

[–] hypertown@ani.social 12 points 16 hours ago (2 children)

I love this kind of thing! When I was reading Kaguya-sama I discovered that each chapter had a blog post from the translation team about all the fun stuff included in the chapter that the average reader might not know. Even though I own paper books it made me reread everything in digital just to appreciate what I missed.

[–] jlow@discuss.tchncs.de 9 points 15 hours ago

Yeah, so many scanlators do this, it's amazing.

[–] missingno@fedia.io 4 points 14 hours ago

I've seen this in licensed titles too. Bocchi the Rock had several pages of notes at the end of each volume explaining references that went way over my head.

[–] Meron35@lemmy.world 15 points 14 hours ago (1 children)

The commie fansubs for monogatari series second are so peak.

For the koimonogatari arc the opening switches between modern/classic art styles. During the classic style portions, the fansubs change to that hideous yellow with black outline font prevalent during the VHS era.

And it's glorious.

https://m.youtube.com/watch?v=LLlytsgLcr4

[–] hypertown@ani.social 6 points 13 hours ago

Little touches like that <3

[–] Jarix@lemmy.world 4 points 11 hours ago

I've never finished bleach because dattebayo stopped subbing it and the official subs are just trash to me in comaprison

[–] hypertown@ani.social 26 points 17 hours ago (1 children)
[–] MelodiousFunk@slrpnk.net 17 points 15 hours ago (1 children)

Just according to kekkaku.

[–] hypertown@ani.social 17 points 15 hours ago (1 children)

TL Note: keikaku means plan

[–] arin@lemmy.world 2 points 13 hours ago (1 children)

Why is this everywhere? lmfao

[–] Grass@sh.itjust.works 6 points 11 hours ago* (last edited 11 hours ago) (1 children)

It's from death note and one of the sub groups put just as keikaku or something along those lines with that translator note and it stuck and has been directly used or referenced ever since. Kinda goes along with people die if they are killed levels of stupidity but we love that kind of shit apparently.

[–] MelodiousFunk@slrpnk.net 5 points 11 hours ago

Sometimes a stupid gag hits juuuuuust right.

[–] lvxferre@mander.xyz 6 points 13 hours ago

Fun to see this while messing with subtitle translation!

I picked the three seasons of Nights with a Cat to watch. Thought "my mum would love this", so I'm translating subtitles into Portuguese. (She loved the first two seasons, by the way.) And wow, it made me see the effort the group (pspspsps) poured into it — replicating the cat and Moon logo, animating everything, a thousand gradients, so goes on. I had to sacrifice a wee bit of the aesthetics (not much though) for the sake of making the translation viable, plus because I was merging the files, but it was clear the group did that as a work of love, I've seen plenty professional translators (incl. myself) doing a sloppier job.

[–] lime@feddit.nu 13 points 16 hours ago* (last edited 16 hours ago) (1 children)

brings me back to yakitate! japan, where every goddamn sentence had a pun in it and the subtitler had gone through the effort of explaining all of them in little fact boxes.

like, they literally had to subtitle a horse eating bread because it makes the sound "horse", which is a homonym for "delicious". a fact i learned from those very subs.

[–] hypertown@ani.social 5 points 15 hours ago

This is one of the best reasons to really learn a language. Nowadays many translators just give up on puns. Hard to blame them, some things you just can't translate but at the same time official translations ban TL Notes.
Just by learning a little bit of Japanese you can catch so many jokes that got lost in translation.

[–] Chronographs@lemmy.zip 12 points 16 hours ago* (last edited 16 hours ago) (1 children)

There’s far too little fun in fansubs these days

[–] cm0002@lemy.lol 16 points 15 hours ago (1 children)

Well clearly the problem is you're getting fansubs and not funsubs like OP said!

[–] hypertown@ani.social 6 points 15 hours ago (1 children)

Yup, the best "funsubs" right now are just remixes of official subtitles that for example add honorifics. I still appreciate this work but it's a far from the golden days.

[–] Chronographs@lemmy.zip 6 points 15 hours ago (1 children)

I have a release of the demon slayer infinity train movie that puts all the subs in speech bubbles as if they were manga panels, it was pretty cool

[–] hypertown@ani.social 1 points 15 hours ago

Definitely sounds fun!

[–] HubertManne@piefed.social 6 points 14 hours ago (1 children)

yeah back in the 90's anime clubs had people doing their own subbing. Many folks learned japanese just to do subbing and they would meet and discuss how best to translate and such.

[–] hypertown@ani.social 2 points 13 hours ago

Absolute chads! Learning is one thing but spending countless hours actually translating, proofing reading, adjusting subtitles is a whole another level!

[–] MelodiousFunk@slrpnk.net 6 points 15 hours ago (1 children)

Not a fansub, but the pop-up references on the Excel Saga DVDs were great. It's like reading two rapid fire shows at once!

[–] hypertown@ani.social 2 points 15 hours ago (1 children)

I didn't know the official sub had references! Well to be fair older releases had less money involved so there were less strict guidelines and more people with passion so I guess it's not impossible.

[–] Unboxious@ani.social 5 points 14 hours ago* (last edited 14 hours ago) (1 children)

A lot of the people who get hired to do subs are the people who used to do fansubs back in the day. There's a lot of passion, but they aren't usually given the time to go above and beyond. It's kind of a shame; these days I'm noticing Crunchyroll doesn't even bother paying someone to proofread.

[–] Hazel@piefed.blahaj.zone 3 points 14 hours ago (1 children)

These days? Did they ever?

[–] Unboxious@ani.social 3 points 14 hours ago (1 children)

No idea. I'm definitely noticing more obvious errors when watching new shows than old shows though. Sometimes they're even errors that aren't issues with translation but could just be typos or bad English grammar for example. Things any native English speaker should be able to catch. Since Sony took over and put the geniuses who ran Funimation into the ground in charge of Crunchyroll I'm guessing they've been having their employees do the classic "do more work for no additional pay" thing corporations love to do.

[–] hypertown@ani.social 3 points 13 hours ago (1 children)

Yup, they always were low quality but right now it's so bad it's hard to even watch.
From AI translations, through weird localized translations, rushed scripts to just putting dub audio description as subtitles... It's depressing.

[–] Unboxious@ani.social 2 points 13 hours ago (1 children)

Yup, they always were low quality

I'm honestly not so sure about that. I really like the subs for Yakitate! Japan for example.

right now it’s so bad it’s hard to even watch.

That's definitely an exaggeration. I'll notice something is off maybe once an episode, and even then it's usually pretty clear what was meant. It's really not that big of a deal.

[–] Hazel@piefed.blahaj.zone 2 points 4 hours ago

Crunchyroll started as low quality speedsubs, their strategy was being the first to release the latest episodes of shows airing at the time. Alongside speedsubs you had quality subbers which would release a couple days later with higher quality translations and using better RAWs. Crunchyroll quickly became the dominant speedsubs, always being first, so eventually you had CR subs too. These would improve CRs shoddy subtitles a bit, maybe add character colors and formatting and such, and then release shortly after.

Yakitate Japan only started streaming on Crunchyroll after having been officially licensed by Nozomi Entertainment. They almost certainly used the official subs rather than doing their own.

[–] Dearth@lemmy.world 2 points 12 hours ago

I watched the first 100 or so episodes of naruto with funsubs. I was so disappointed when I went back and watched the official sub. (The dub is absolutely terrible and if you like it i do not trust your opinion on any piece of media at all)

[–] mo_lave@reddthat.com 3 points 15 hours ago (1 children)

It was so refreshing seeing this in the era of corporate sloppy subtitles!

That never went away. But fansubbers who do it as a hobby are a great addition to the community.

[–] hypertown@ani.social 1 points 13 hours ago

It's sooo rare though!

[–] whysteria@piefed.blahaj.zone 3 points 15 hours ago (1 children)

I was watching Fragrant Flower Blooms with Dignity and the subs would get blurry when the character wasn’t paying attention/zoning out, I was amazed

[–] hypertown@ani.social 1 points 13 hours ago

So good! I started watching on TV and finished on Netflix and they obviously had only those boring subs I need to download fansubs right now.

[–] Zikeji@programming.dev 3 points 15 hours ago (1 children)

My introduction to fan subs was the made in abyss movie. It is probably also the reason it was the last time...

[–] hypertown@ani.social 4 points 15 hours ago (1 children)

Made in Abyss is fairly recent, didn't know it has proper funsubs. I'll check it out. It's been almost 10 years since the TV show aired, might be the good time to rewatch.

[–] Zikeji@programming.dev 3 points 12 hours ago

Season 1 is a different beast compared to the movie and season 2. Good luck

[–] orochi02@feddit.org 2 points 15 hours ago (2 children)
[–] apotheotic@beehaw.org 1 points 3 hours ago* (last edited 3 hours ago) (1 children)

ts

You love "this shit" anime?

[–] orochi02@feddit.org 1 points 1 hour ago

I know what I Said lol

[–] hypertown@ani.social 1 points 13 hours ago (1 children)

Peak comedy, I had such a great time!

[–] orochi02@feddit.org 1 points 6 hours ago