TL;DR: ges'njor' and g'jora as hyper-contracted forms of gesinjoro.
When creating a non-binary equivalent to sir/ma'am, we would prefer if:
- The word clearly evokes non-binarity as opposed to just gender neutrality.
- The word is not just a blend of masculine and feminine forms.
- The word is clearly understood in context as a term of address.
- The word comes across as having a real history, even if it really doesn't.
- The word looks and sounds nice and lacks any unintended negative connotations.
- The word is at most two syllables in length.
All the current proposals for a non-binary equivalent to sir/ma'am tend to fail at least a few of these criteria, but I figured that loaning from another language that's already created such a word could solve most of these issues. And that's when I remembered Esperanto gesinjoro, a back-formation from gesinjoroj ("ladies and gentlemen (and others)"), from sinjoroj ("sirs") + ge- (forms words of mixed, unspecified, or non-binary gender; from the German collective prefix, presumably motivated by its use in the German word for siblings).
An unadapted borrowing of gesinjoro would fill all but the last of my six criteria as long as you're in a crowd of samideanoj, which you will be some day, inshallah. In order to fill the last of my six criteria, then, we're gonna have to contract and contract and contract gesinjoro in the same way as senior → sir and mea domina → ma'am until we get a short enough word.
We begin with gesinjoro /ˌgɛsɪnˈjɔːɹow, ˌgej-/, matching the original Esperanto pronunciation as closely as possible; then we reduce all the vowels and delete the vowel before the stress, giving us ges'njora /gəˈsnjɚ.ə/. Then after this point we can take two paths: We can delete the final vowel, as is commonly done in Esperanto itself; or we can delete the vowel before the stress.
The first route gives us ges'njor' /gəˈsnjɚ/ as the final form of this word, which is what is rationally best. It remains recognizable enough to the original form, and I especially like how the beginning /gəs-/ sounds like the beginning of the Russian words for sir and ma'am, gospodín and gospozhá.
The second route gives us g'jora /ˈ(d)ʒɚ.ə/, which I kinda love just for how wacky it is, like deleting that one vowel forced a whole wave of sound changes for the sake of phonotactics. I'm listing /dʒ-/ as a variant pronunciation because I've known people who merge /ʒ/ into /dʒ/, and g'jora might give rise to a spelling pronunciation, anyways. There's not many words that start with /ʒ/, though!
Whether /ˈgsnjɚ.ə/ actually ends up becoming specifically /ˈʒɚ.ə/ for the sake of phonotactics kinda depends on the order of your constraints in optimality theory, though, so maybe your own surface realization has a marginal onset or deletes different consonants or whatever. For that matter you might not apply all the vowel reductions, or you might drop the /j/. All these variants can of course coexist, as can any number of variant spellings matching the different pronunciations. I went for the g'jora spelling just because I think it looks cool and that irregular spellings are neat sometimes.
As for those who might say that this is all pointless because we don't need honorifics to begin with: I just like making up words, OK?
Main for the main gods
This is very cool! English does have a universal gebder neutral honorific, not just professional ones like Doctor or Captain, and its comrade~
Would be nice to have one thats more in the realm of sir or ma'am though, and thats not binary explicitly rather than gender neutral, I suppose
Comrade, Doctor, and Captain are really gendy nooch rather than non-binary, but I knew that as soon as I started typing this post that that's what the first comment was going to be about anyways. I was myself contemplating making a joke about just using "senpai" as a gendy nooch honorific, too.
I hate this, but it would also be the ultimate form of disrespect for the english language so I feel I should support it.
That was the idea!
What's the meaning of this word?
Gendy nooch means gender neutral. It's slang that started in Australia, the spelling varies.
Weird though cos we pronounce the yod by and large so nyoochral is more common than noochral, so the abbreviation originating here and shifting to nooch and not nyooch is evidence of the pronunciation shift I've noticed moving away from yod to yodless (tyune > toon, nyewz > nooz) etc.