this post was submitted on 22 Jan 2025
623 points (99.1% liked)

Greentext

7392 readers
529 users here now

This is a place to share greentexts and witness the confounding life of Anon. If you're new to the Greentext community, think of it as a sort of zoo with Anon as the main attraction.

Be warned:

If you find yourself getting angry (or god forbid, agreeing) with something Anon has said, you might be doing it wrong.

founded 2 years ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] SkaveRat@discuss.tchncs.de 147 points 10 months ago (5 children)

In case people are wondering: it's indeed a german joke.

It's a pun. "meet" and "hit" are using the same word in german

[–] GissaMittJobb@lemmy.ml 48 points 10 months ago (2 children)

Come to think of it, that's a thing in Swedish as well - we could make the pun work there as well:

Två jägare träffades. Båda dog.

[–] SmackemWittadic@lemmy.world 47 points 10 months ago* (last edited 10 months ago) (2 children)

Båda dog! Båda dog! No Treåt

(I know å is pronounced like "eu" like in Blåhaj. Couldn't help myself tho)

[–] GissaMittJobb@lemmy.ml 24 points 10 months ago (2 children)

For it to match Swedish phonetic rules, it would have to be:

Bäd dågg! Bäd dågg! Nåu trit!

[–] SmackemWittadic@lemmy.world 5 points 10 months ago (1 children)
[–] GissaMittJobb@lemmy.ml 4 points 10 months ago

Well, doing it in properly phonetic Swedish would have ruined the joke a bit in English, so I don't think it's a problem.

[–] Pelicanen@sopuli.xyz 2 points 10 months ago (1 children)
[–] GissaMittJobb@lemmy.ml 1 points 10 months ago

I guess it depends on which English accent you're emulating.

[–] FooBarrington@lemmy.world 7 points 10 months ago (1 children)

A Båda dog once bit my sister... No realli!

[–] deadbeef79000@lemmy.nz 3 points 10 months ago

My hovercraft is full of eels!

[–] Taalnazi@lemmy.world 10 points 10 months ago

Works in Dutch too.

Twee jagers treffen elkaar. Beiden zijn dood.

[–] roguetrick@lemmy.world 36 points 10 months ago* (last edited 10 months ago) (1 children)

That joke used to work in English.

By c. 1300, of things, "to come into physical contact with, join by touching or uniting with;" also, of persons, "come together by approaching from the opposite direction; come into collision with, combat."

https://www.etymonline.com/word/meet

It still can mean collision or fight, but the context needs to be very clear. Two armies meeting on the battlefield, for example. Or two hunters met in combat.

[–] Karjalan@lemmy.world 24 points 10 months ago (2 children)

That's why translation can be so hard, especially for poems, songs, comedy etc. Double meanings, metaphors, rhymes etc are often lost when translated.

[–] drosophila@lemmy.blahaj.zone 10 points 10 months ago* (last edited 10 months ago)

In some cases you can replace a pun with another pun that works in the target language.

In other cases, where you're translating a religious text, doing something for scholarly reasons, or you otherwise think your audience would really like to know what's going on in a text you have to add a translation note.

[–] Draedron@lemmy.dbzer0.com 7 points 10 months ago

I only understand train station.

[–] fushuan@lemm.ee 15 points 10 months ago (1 children)

So it's a misstranslated joke then. With that information it's kinda funny or at least it makes sense.

[–] rhombus@sh.itjust.works 25 points 10 months ago

More like untranslatable, as the context just doesn’t work in English. You either have something that doesn’t make sense or - if you use the other meaning - a statement with no humor. The pun is completely dependent on the German phrasing.