this post was submitted on 05 Apr 2026
314 points (94.1% liked)

Comic Strips

23153 readers
2869 users here now

Comic Strips is a community for those who love comic stories.

The rules are simple:

Web of links

founded 2 years ago
MODERATORS
 

I actually don't know if this is the case all over China or just some parts, but I've seen it mentioned in a lot of places.

Salsa: https://satwcomic.com/manners-are-important

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] riskable@programming.dev 29 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (5 children)

American, here. I'm with them! Sort of...

Far too many American parents insist their kids use "please and thank you" for too many things. A classic example:

Kid: "Can you pass the butter?" (this is the natural state of American children... Probably all children, actually)

Parent, semi-scolding: "Can you please pass the butter!"

...or the worse, passive-aggressive form: "Please and thank you, (child)!"

I had this happen to me when I was a kid and my friends had it happen to them. I've witnessed it so many times—even as an adult—yet... It always felt wrong.

Normal people—equals in butter rights—don't communicate like that.

Adult: "Can you pass the butter?"

Adult nearest the butter: "Here..."

There's another, more efficient form that seems to be most common in the Northeastern US, especially with men: (just passes the butter without saying anything at all)

Truly efficient men—who may have never met before that moment—can communicate a butter request and reply to another man without even speaking. A look, with an upward nod and a follow-up downward nod from the guy closest to the butter is all these truly efficient communicators need.

The most efficient families—when it's only adults present, performing their secret, adults-only rituals—tend to shorten it to the tiniest of requests, "Butter?" (points at butter)

Excessive politeness always feels fake and rotten to me. "Please"—from children—should be reserved for actual begging, damnit! With wide eyes and maybe some tears! Anything less feels like bad acting or an unnecessary, inauthentic ritual.

Politeness shouldn't be ritual! It should be something you do because you're paying attention and you're genuinely invested in the concept of feeling sorry about inconveniencing another person with your request. If there's no inconvenience—such as passing the butter—what's the point?

Please and thank you for reading my rant.

[–] NotEasyBeingGreen@slrpnk.net 2 points 19 hours ago (1 children)

Saying "please" when asking someone to do you a favor isn't excessive, IMHO. It indicates that you are making a request and not issuing an order, and recognizes that you are grateful for the assistance.

[–] Yaky@slrpnk.net 1 points 16 hours ago

Makes perfect sense. This comment just made me realize English does not have a distinction between order and request. While, for example, in Russian, orders are said in indefinite tense (?). So when you order a dog to sit, you would say "to sit!" (сидеть!), or to order someone to stop, "to stand!" (стоять!). Another less formal way to order (usually a group) is to use "we" as the subject, for example, "[we are] not sitting, [we are] working" (не сидим, работаем)

I'm down for politeness, and teaching politeness. But the thing about these situations that bugs me is when the parents insist on teaching politeness, but they don't practice it themselves.

Does the parent say, "Please hand me your dishes," or "Please come into the living room"? If they use polite language regularly, then it'd make sense for them to instill polite manners in other mundane situations. If the parents model the behavior they want, they extend respect to the kids, and as such it's fair to request the same behavior in response.

But too many people, including many parents, skip over that "model the behavior they want" part. Saying please/thank you/etc. becomes a rule applied to the kids, but not to the adults. Of course a kid's going to be resentful about that.

I teach small kids, I use please and thank you with them all the time. I then praise them for independently using such words. I see it as a show of my respect for them, and they pick up on that. I may be in charge, but as far as I see it, we are equals. I learned the value of politeness through trauma, but I'd rather these kids learn about it by experiencing the pro-social benefits that it comes with. Politeness isn't a problem, but making it a one-way street absolutely is.

[–] village604@adultswim.fan 16 points 1 day ago

You forgot the:

Kid: can you pass the butter?

Adult: I don't know. Can I?

[–] stickyprimer@lemmy.world 5 points 1 day ago (1 children)

My wife is overly careful, like this. It goes to weird extremes at times. She will say things like “is there the possibility that you would be physically capable of leaving work early to pick up a package for me?” She’s trying very very hard to be clear that she’s interrogating what’s possible, not making a direct request or demand. This is where the “physically capable” thing comes in.

My reaction is always the same: “Dear, you can ask me to do stuff - just ask.”

[–] RBWells@lemmy.world 1 points 18 hours ago

I am kinda like this - I don't usually ask for things unless I NEED them. If it's just a request that a no is fine for, feel like I need to make that clear. Like if my hands are full, "could you open the door" but if I have a hand free but am wrangling the dog, "do you think you could open the door, I can if you can't, I just want Dog to sit while you go in and then while I go in" I do feel like I have to explain it's not a demand.

[–] RBWells@lemmy.world 4 points 1 day ago (2 children)

I am from the US and went to England for school one year. In the lunch line here, if there is a choice, you ask for it and say thank you, like "Carrots and potatoes" then "thank you!". But in England they said no, that is rude. It's "carrots and potatoes, please." Then "thank you" when you get them. Needed both just to be minimally polite.

I AM polite with my kids, I model it but don't demand it really. They catch on fine. I have friends and relatives who made their kids "yes sir" and "yes ma'am" them. I don't think that's cool. I told my kids to ma'am and sir wait staff, cashiers and teachers but not family, it does seem almost cheeky, somehow, to be too polite with family.

[–] GiveOver@feddit.uk 1 points 23 hours ago

I'm English and it sounds slightly off to my ear if somebody requests something and says thanks in the same sentence. To me, you thank somebody after they've done something. Making a request and immediately saying thanks is like presuming they're definitely going to do it, which cancels out the whole pretend formality of requesting instead of commanding.

I know practically a canteen worker isn't going to deny your request so it's all unnecessary social nonsense but it's funny spelling these tiny differences out.

[–] rob_t_firefly@lemmy.world 2 points 1 day ago (2 children)

Yes! Making your kids call you "ma'am/sir" is a huge red flag for me. They're your children, not your staff. They're your responsibility, not your home-grown ego-massagers.

[–] Cataphract@lemmy.ml 1 points 22 hours ago

I kinda like doing that opposite of that. Using sir or ma'am for my kids always gives me a proper warm heart but I don't make them use it in any context. For me the usage of sir/ma'am is reserved to show respect and deep fondness for someone (1 or 2 people total, not an "elder" thing). Kinda like some people loosely use uncle or grandma for someone that's not even related but they're still special to them.

[–] bluesheep@sh.itjust.works 1 points 1 day ago* (last edited 1 day ago)

It's not really a thing in English but in my native language there's an informal and formal way to say "you". Once I was in a store, and somebody's kid was being a little too loud/annoying for the parents liking, and she told her to be quiet using the formal "you". It really irked me the wrong way, like you said it was like she was talking to an employee, but it felt even worse cause I've never used the formal you to my actual employer and vice versa