this post was submitted on 02 Feb 2026
41 points (100.0% liked)
askchapo
23219 readers
176 users here now
Ask Hexbear is the place to ask and answer ~~thought-provoking~~ questions.
Rules:
-
Posts must ask a question.
-
If the question asked is serious, answer seriously.
-
Questions where you want to learn more about socialism are allowed, but questions in bad faith are not.
-
Try !feedback@hexbear.net if you're having questions about regarding moderation, site policy, the site itself, development, volunteering or the mod team.
founded 5 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
Why is it transliterated like that rather than tsao or zao or something?
Pinyin's usage of the letter C for /tsʰ/ (not /ts/ as the person you're replying to says! The difference is subtle but it's there.) was apparently modeled on a previous romanization system called Latinxua Sin Wenz, which was created in the USSR. I'm kind of talking out my ass right now but from what I half remember these were the motivations for the choice of C for /tsʰ/ in Pinyin:
GOOD post
It is if you use wade giles
K covered the hard C sound already so C was available!
Ts is still found as an older spelling, but usually not for c.
Tsingtao (beer) is Qingdao in Pinyin.
Zao already exists and is a different sound to cao. {早|zǎo} and {草|cǎo}
I think they put the apostrophe after ts in some transcription to indicate the modern pinyin c, i.e. 曹操 Ts'ao Ts'ao
Huh, I haven't encountered that Ts. Or at least I don't recall encountering it. Just Tsingtao Beer and Tsinghua University
It's pretty uncommon, from the wade giles romanisation. I only recall seeing it in texts from like, the 1800s