50
What are some of the worst movie title changes in your language?
(discuss.tchncs.de)
Share a story, ask a question, or start a conversation about (almost) anything you desire. Maybe you'll make some friends in the process.
RULES
Casual conversation communities:
Related discussion-focused communities
I'll start with a classic: in French "the Hangover"has been changed to "Very bad trip"
Possibly as a consolation, the French film “Une hirondelle à fait le printemps” (A swallow that made the spring) was called “The Girl From Paris” in English.
TIL!
Brazilian translation studios butchered this one too. It became Se Beber, Não Case (If Drinking, Don't Marry).
In the meantime the ones in Portugal translated it literally as A Ressaca, showing that the "creativity" of the above was 100% unnecessary.
And Hot Tub Time Machine was titled The Hangover
Ok, but don't you prefer the brazilian name? I sure do, specially with the context of drinking and driving PSAs
I got the joke with "se beber não dirija", but it sounds shallow IMO.