[-] ladel@feddit.uk 3 points 31 minutes ago

I thought Quick Share was just WiFi Direct with a Bluetooth pairing step, so it's surprising there's a noticeable difference. But if you see that difference repeatedly, it must be there.

[-] ladel@feddit.uk 2 points 12 hours ago

What do people think of playing a remake/remaster of a game you've already played the original of? Like one of the Switch Zelda remakes when you played it on GB/Wii, or Paper Mario when you played the GC version? Personally, I just don't feel like buying the game again, even it's been 20 years since I last played it, because I know I'll remember parts of it and won't have that feeling of playing a great game for the first time. Is that just a me thing, or a more widespread attitude?

I don't necessarily think remakes are a bad thing, since it gives people a chance to play classics that they missed.

[-] ladel@feddit.uk 93 points 1 month ago

If this was the anti-AIDS poster, imagine how sexy the pro-AIDS poster was

[-] ladel@feddit.uk 48 points 2 months ago

Not you, silly. Like you.

[-] ladel@feddit.uk 43 points 2 months ago

Looks like they have space for one beach between Ploce and Dubrovnik

1

cross-posted from: https://feddit.uk/post/877454

This is a post about placenames because I find these kinds of things interesting. Fill in any blanks or make corrections if you can.

For whatever reason, Korea likes to refer to a connection (usually a railway or road) between two places by taking the first part of each word and combining them. When one of those places is Seoul, the syllable used is gyeong - for example Gyeongbu to refer to a rail line between Seoul and Busan, or Gyeongin to refer to the collective area/connection of Seoul and Incheon. Gyeonggi-do, the province surrounding the capital, literally means that. But why is "gyeong" used in place of "Seoul" or "Seo"?

Seoul is, as far as I know, the only native Korean placename in use. Everywhere else has over the course of history been converted to a Sino-Korean name, which can be written using Hanja (Chinese characters). For some places, the old native Korean name is still known, but is never used.

Seoul as a word simply means the capital. It's a word that has transformed from being a general noun (e.g., "the seoul of England is London") to being a proper noun referring to the city of Seoul. (Aside: I think 수도 is now the term to refer to a capital in general sense).

Seoul only became known as Seoul following the end of Japanese occupation. Prior to that, it had a few different (Sino-Korean) names, most recently Gyeongseong - a Sino-Korean word meaning capital city (gyeong/경/京 means "capital"). When Seoul Station was built, it originally took the name Gyeongseong Station. So it makes sense that when they named the railway line between Seoul and Busan, they called it the Gyeong-Bu line, right?

So when you see 경 in relation to Seoul, you might have a slight appreciation of why it's there. But just because you see it, it might not be related. For example, Gyeongnam province or Gyeongju city both have "gyeong" but have a different Hanja and a different, totally unrelated, underlying meaning.

view more: next ›

ladel

joined 1 year ago