this post was submitted on 09 Aug 2025
330 points (99.7% liked)

Animemes

3090 readers
106 users here now

Memes related to anime. Animemes.

Rules
  1. Don't be a shithead.
  2. Posts must be a meme with anime or related to anime or weeb culture.
  3. Use NSFW tag for lewd/ecchi. No explicit hentai.
  4. Nothing illegal, copyrighted, etc
  5. Repost only if the last post is 6 months old.

founded 2 years ago
MODERATORS
 
all 42 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] WanderingThoughts@europe.pub 44 points 3 months ago (1 children)

Got to love the ones giving the figuratively translation but add in a panel giving the literal translation and cultural context

[–] bjoern_tantau@swg-empire.de 55 points 3 months ago (1 children)

But seriously, fan subs are often so much better than professional ones. With so much more love and care.

[–] Landless2029@lemmy.world 9 points 3 months ago (1 children)

I completely agree.

Honestly my favorite part of fan subs is the karaoke style intro and outro subs. Sometimes with a bouncing ball or something.

[–] bjoern_tantau@swg-empire.de 3 points 3 months ago

Oh yes! And I really miss getting translations for the theme song. I used to have an NGE version where it would alternate between the translation and the Japanese version. That was great.

[–] scytale@piefed.zip 38 points 3 months ago (2 children)

Kudos to the translators who are somehow able to refactor a sentence that is a play on words and change it into another language with a similar effect

[–] JackbyDev@programming.dev 16 points 3 months ago

All according to keikaku.

Translator's note: Keikaku means plan

[–] Lag@lemmy.world 7 points 3 months ago (1 children)

While syncing the new translated words with the original mouth movements.

[–] untorquer@lemmy.world 1 points 3 months ago

Pretty sure they actually sync the animation to the dub in most things these days.

[–] bizarroland@lemmy.world 19 points 3 months ago (1 children)

I honestly wonder how many times somebody spent a full hour trying to figure out a way to take a localized joke and relocalize it for another audience that they are familiar with.

Like, hopefully you're not a misunderstanding and thinking I'm being down on the people that are doing the translation work. Because I've tried to do some translation work myself and I am obviously unequipped for the job, which makes me extremely aware of how difficult a task it is, but like, even so, how difficult is it to take a joke in one language and make it into a joke in a different language with the same vibe?

[–] Unboxious@ani.social 12 points 3 months ago (1 children)

how difficult is it to take a joke in one language and make it into a joke in a different language with the same vibe?

It can be extremely difficult. Often there are weird constraints like needing to preserve the first letters of one of the words, or two words both sounding similar and having similar meanings. One hour is completely believable to me. When it's done right though it can really elevate the experience. My favorite example I've seen recently is from Yakitate!! Japan when they were making a Fist of the North Star Reference and the localizers changed "You are already germinated brown rice yeast" to "You are already bread".

[–] mnemonicmonkeys@sh.itjust.works 4 points 3 months ago

My favorite example I've seen recently is from Yakitate!! Japan when they were making a Fist of the North Star Reference and the localizers changed "You are already germinated brown rice yeast" to "You are already bread".

I love how the English localized version doubles as a reference

[–] porcelainpitcher@lemmy.today 17 points 3 months ago (4 children)

Feel like I'm gonna be shot down for this but: what's this animation from? Looks neat

[–] hmmm@sh.itjust.works 6 points 3 months ago (2 children)
[–] YarrMatey@lemmy.dbzer0.com 6 points 3 months ago (2 children)

Where the pokemon can die and/or become

spoilerzombies. Or turn against their human masters and eat them.

[–] hmmm@sh.itjust.works 7 points 3 months ago

And also you can merge with your pokemon like body parts

[–] RaivoKulli@sopuli.xyz 3 points 3 months ago
[–] RightHandOfIkaros@lemmy.world 15 points 3 months ago (1 children)

Cultural jokes are hard to translate and sometimes translators get it wrong, that's totally forgivable.

Most of the time I have seen wrong subtitles its translators adding their own opinion and completely changing the context of conversations just because they dont agree with what was originally said.

[–] Unboxious@ani.social 1 points 3 months ago* (last edited 3 months ago)

I've heard a few people say this, but I think that's incredibly rare these days. At the very least, I almost never see it. In fact I can only think of one instance I've seen in the last 10 years.

[–] rumschlumpel@feddit.org 12 points 3 months ago (1 children)

Hopefully they can at least write English without tripping all over. Fansubs are usually fine for that, but I've seen some awful manga scanlations.

[–] Unboxious@ani.social 4 points 3 months ago (2 children)

I assume those are mostly done by people for whom English is not their first language.

[–] BananaIsABerry@lemmy.zip 7 points 3 months ago* (last edited 3 months ago) (2 children)

Or are using machine translation. Some translations even get translated from other, non-Japanese versions to English so you even further lose some of the og.

[–] Unboxious@ani.social 3 points 3 months ago (1 children)

I assume that if a native English speaker used machine translation to translate something to English and it sounded unnatural they'd correct it, but who knows.

[–] KSPAtlas@sopuli.xyz 2 points 3 months ago

Google translate can often get things extremely wrong without seeming unnatural (this happens more with minor languages)

For example, a Scottish Gaelic vulgar term that roughly translates as "fuck you" means "you're welcome" according to Google translate

[–] raman_klogius@ani.social 1 points 3 months ago

Reliving the Bible experience with each new chapter.

contextThe Bible is famously a translation of a translation of a translation, with a lot of scribal commentary and interpretation becoming word of god in the process.

[–] rumschlumpel@feddit.org 3 points 3 months ago

English is not my first language, either ...

Though it's not like I'm putting in the work to translate anything myself, so IDK if I should complain that much.

[–] Kolanaki@pawb.social 10 points 3 months ago* (last edited 3 months ago) (2 children)

If I wanted local cultural jokes and puns, I wouldn't be watching media from a foreign country. 😬

[–] DragonTypeWyvern@midwest.social 11 points 3 months ago* (last edited 3 months ago)

I too love seeing nonsense idioms translated literally to go with the rampant sexism and racism

[–] morphballganon@lemmy.world 6 points 3 months ago (3 children)

Some phrases might not make any sense though

Try to do a direct translation of "you're darn tootin'" and see if the viewers have any idea why the character is accusing the other person of fixing socks while operating a train horn

[–] Kolanaki@pawb.social 1 points 3 months ago* (last edited 3 months ago) (1 children)

I am reminded of how so many anime gives characters from Osaka a southern drawl accent in English dubs and even that requires knowing that a lot of people in Japan consider Osaka to be a backwater full of rednecks for it to make sense.

[–] raman_klogius@ani.social 1 points 3 months ago

We should be translating Kansai-ben into Bostonian. It's obvious in context; because both are urban dialects.

[–] Landless2029@lemmy.world 1 points 3 months ago

I find it interesting when they try to translate a specific dialect. It's done several ways.

[–] untorquer@lemmy.world 0 points 3 months ago

Most countries had periods with steam locomotion so they would probably understand the idea though it would probably fell jarringly anachronistic.

Though i guess diesel/electric also toot and you probably shouldn't be fixing your socks over crossings on those either

[–] Sat@lemmynsfw.com 7 points 3 months ago (1 children)
[–] ZILtoid1991@lemmy.world 0 points 3 months ago (1 children)

Then enjoy your literally translated motion corrupt pictures from Sunbook country!

[–] Sat@lemmynsfw.com 1 points 3 months ago* (last edited 3 months ago)

Care to elaborate on what this means? Also is actually translating something a bad thing? No trolling, just curious.

[–] AntiBullyRanger@ani.social 3 points 3 months ago

それ以外のすべてに対してだ、キャプション。

[–] sj_zero@lotide.fbxl.net 2 points 3 months ago

Just as keikakku