41
submitted 8 months ago* (last edited 8 months ago) by shinobu@ani.social to c/anime@lemmy.ml

Sousou no Frieren, episode 8

Reminder: Please do not discuss plot points not yet seen or skipped in the show. Failing to follow the rules may result in a ban.


Streams

Show information


All discussions

Episode Link
5 Link
6 Link
7 Link
8 Link

This post was created by a bot. Message the mod team for feedback and comments. The original source code can be found on GitHub.

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[-] wjs018@lemmy.ml 8 points 8 months ago* (last edited 8 months ago)

Great title drop to end the episode. In case you missed it last week, there was a discussion about the translation of the title in the discussion thread for episode 7. Looks like they went with Frieren the Slayer (at least in my subs, sometimes it can vary by region).

Frieren decided to break the number one rule in any D&D party by splitting up. She wanted to go solo the boss to get all the good loot for herself I guess. I am really looking forward to next episode as I remember the confrontation with Aura was one of my favorite confrontations of the manga (though the action is not necessarily my favorite part of Frieren). I don't remember all the details though as I haven't gone back and reread this one other than to spot check a thing or two as they have progressed through the adaptation.

[-] vole@lemmy.world 4 points 8 months ago

I find it a little sad that the double entendre of the title was lost in translation. From the beginning I understood the title to refer to Frieren watching her friends pass away of old age. Then this scene comes around and lets us know that 葬送のフリーレン is not just the title of the story; it's the nickname for Frieren, like The Undertaker or something like that; a name that conveys the destiny of demons that cross Frieren's path.

[-] bort@feddit.de 2 points 8 months ago

it’s the nickname for Frieren

could you elaborate?

I thought 葬送 just means "going to a funeral". How can this translate to "the undertaker"?

https://jisho.org/word/%E8%91%AC%E9%80%81

[-] vole@lemmy.world 2 points 8 months ago* (last edited 8 months ago)

It doesn't translate to "the undertaker", I meant that it's a nickname like "The Undertaker" is a nickname. Or "The Red Baron", "Jack the Ripper". That is to say, a nickname that conveys notoriety/fame rather than a nickname for your chums.

From the Demon's monologue the end of the episode:

"I see. I remember now. It was Frieren. The mage who contributed significantly to humanity's analysis of Zoltraak and slew more demons than anyone else in history. Frieren the Slayer (葬送のフリーレン). One of the geniuses I despise."

So we see that in the Crunchyroll translation (and I imagine the translation of the manga as well), 葬送のフリーレン gets 2 translations:

  • Title of the show: 葬送のフリーレン ➡️ Frieren: Beyond Journey's End
  • Nickname of the character: 葬送のフリーレン ➡️ Frieren the Slayer
[-] bort@feddit.de 1 points 8 months ago
load more comments (5 replies)
this post was submitted on 27 Oct 2023
41 points (97.7% liked)

Anime

9508 readers
22 users here now

Anime is hand-drawn and computer animation originating from Japan.

Anime; the one thing that gets us closer to each other and brings us together.

All spoilers must be tagged!

founded 5 years ago
MODERATORS