this post was submitted on 05 Apr 2026
316 points (94.1% liked)

Comic Strips

23153 readers
3557 users here now

Comic Strips is a community for those who love comic stories.

The rules are simple:

Web of links

founded 2 years ago
MODERATORS
 

I actually don't know if this is the case all over China or just some parts, but I've seen it mentioned in a lot of places.

Salsa: https://satwcomic.com/manners-are-important

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] tigeruppercut@lemmy.zip 9 points 1 day ago (2 children)

Since English doesn't have codified politeness levels in grammatical structures (like Japanese does with eg verb endings, where tabe-ru is less polite than tabe-masu for the same verb meaning "eat"), we tend to make requests longer the more polite we're being.

For example:

  1. Bring me that.
  2. Hey/Yo, bring me that.
  3. Can you bring me that?
  4. Could you bring me that?
  5. Would you mind bringing me that?
  6. When you get a chance could you bring me that?
  7. If if fits into your schedule I'd appreciate it if you could bring me that.
  8. I know you're really busy but it would really help me out a lot if you could bring me that.

With close friends the first one is ok(ish) if your tone isn't too commanding, but I'd normally stick to 2 through 4 (or 5). For some reason a "please" sounds overly polite whereas a "thanks" upon receiving the request doesn't. I imagine this is different for other regions. I'm from the US northeast, but people from the south probably feel differently.

[–] musubibreakfast@lemmy.world 6 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (1 children)
  1. ケチャップをよこせ!
  2. ケチャップをくれよ!
  3. ケチャップを、今すぐ!
  4. ケチャップがどうしても必要だ!
  5. ケチャップをくれ、さもないと殺すぞ!
  6. ケチャップ野郎は誰だ?ケチャップを持ってこい!
  7. ケチャップが出るまであと3秒。その後、クソ野郎どもを殺し始めるぞ!
  8. お前は私のケチャップ奴隷だ。今すぐケチャップをくれ、さもないとお前の家族を殺すぞ。お願いします。   Using 私 in example 8 instead of オレ様 might look like a mistake but you have to understand that this is formal Japanese. In these sorts of situations everyone is armed to the teeth and one wrong word can lead to a massacre.

One time while attending a nomikai I drank before my senior and was beaten within an inch of my life. As they were about to finish me off with a rocket launcher my senpai swallowed a grenade on my behalf, excused himself and blew up outside the izakaya, this was fortunately enough for the senior to spare my life.

I am forever indebted to Suzuki-san for his noble sacrifice. Please use the above phrases well and you might survive and even thrive in Japan.

I'm writing this message from my hospital bed where I am waiting to have 50 chopsticks removed from my rectum (unrelated incident). Thank you again, Suzuki-san. I know you are watching over me from above in heaven.

[–] tigeruppercut@lemmy.zip 2 points 1 day ago

One of my favorite random Japanese language coincidences is that one meaning of "yo" is the same in English and Japanese.

Let's go, yo!
Ikou, yo!

[–] BehindTheBarrier@programming.dev 2 points 1 day ago* (last edited 1 day ago)

Can't forget the simplest form, at least in my language but pretty sure it works in English.

And that is just loudly declare the item you want:

SALT!