AI translated articles swapped sources or added unsourced sentences with no explanation, while others added paragraphs sourced from completely unrelated material.
The issue in this case starts with an organization called the Open Knowledge Association (OKA), a non-profit organization dedicated to improving Wikipedia and other open platforms.
Wikipedia editors investigated how OKA was operating and found that it was mostly relying on cheap labor from contractors in the Global South, and that these contractors were instructed to copy/paste articles to popular LLMs to produce translations.
For example, a public spreadsheet used by OKA translators to keep track of what articles they’re translating instructs them to “pick an article, copy the lead section into Gemini or chatGPT, then review if some of the suggestions are an improvement to readability. Make edits to the Wiki articles only if the suggestions are an improvement and don't change the meaning of the lead. Do not change the content unless you have checked that what Gemini says is correct!”
Lebleu told me, and other editors have noted in their public on-site discussion of the issue, that these same instructions previously told OKA translators to use Grok, Elon Musk’s LLM, for the same purpose. Grok, which also produces an entirely automated alternative to Wikipedia called Grokepedia, is prone to errors precisely because it does not use humans to vet its output.
“Following the recent discussion, we have strengthened our safeguards,” [OKA's] Zimmerman told me. “We are now rolling out a second, independent LLM review step. Translators must run the completed draft through a separate model using a dedicated comparison prompt designed to identify potential discrepancies, omissions, or inaccuracies relative to the source text. Initial findings suggest this is highly effective at detecting potential issues.”
Zimmerman added that if this method proves insufficient, OKA is considering introducing formal peer review mechanisms.
Using AI to check the output of AI for errors is a method that is historically prone to errors. For example, we recently reported on an AI-powered private school that used AI to check AI-generated questions for students. Internal testing found it had at least a 10 percent failure rate.
Ugh. Translation is (maybe was) one of the things that AI is good at. Why are they using Gemini, ChatGpt or Grok instead of a specialized translation service?
its like that kinda with all ai stuff. There is specific software that does it and the llm does it a bit worse but it does it and oftentimes folks won't even know about the software unless your heavily in a feel that uses it and then you would have to buy it, license it, create a solution around it (if your talking a company). The llm ends up putting all these capabilities as a one stop shop and, admitadely, that is very enticing.
As I understand it, the models used by browsers like Firefox for local translation are built different - much smaller, worse at generating readable structure, probably worse at parsing intent, but not prone to generating fully incorrect thoughts.
Smaller translation models were never sold to the public as "AI" back when they launched in 2023, and generally not something I've ever seen people complain about. While they technically are "AI", the marketing term is basically devoted to the server-side behemoths.
I was talking about services like DeepL, not local translation.
If you used Google Translate previously for translations, they’ve switched out the backend for Gemini. Most of the existing translation tools have been destroyed and replaced with LLMs already.
But... why? Isn't that just far more energy consuming and expensive to run? It sounds like replacing your car for a bus that sporadically stops working, even though you always drive alone.