this post was submitted on 18 Jan 2026
5 points (100.0% liked)
Language Learning
855 readers
16 users here now
A community all about learning languages!
Ask / talk about a specific language or language learning in general.
Sopuli's instance rules apply
- Remember the human! (no harassment, threats, etc.)
- No racism or other discrimination
- No Nazis, QAnon or similar whackos and no endorsement of them
- No porn
- No ads or spam
- No content against Finnish law
Other active Lemmy language communities:
- !duolingo@lemmy.world
- !japaneselanguage@sopuli.xyz
- !chinese@lemmy.world
- !learn_finnish@sopuli.xyz
- !german@lemmy.world
- !latin@piefed.social
- !estonian@sopuli.xyz
- !spanish@sopuli.xyz
- !translator@sopuli.xyz (translation studies)
- !esperanto@sopuli.xyz
Other communities outside Lemmy:
Community banner & icon credits:
Icon: The book cover of Babel (2022 novel by R. F. Kuang)
Banner: Epic of Gilgamesh tablet (© The Trustees of the British Museum)
founded 2 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
I'm changing the name to Hans. Apparently I'm very bad at spelling in German.
Hans:
Ich gehe gern an das Theater im Wochenende, obwohl Hamilton zu tauer ist! Hamilton ist mehr als $500! Welche Theaterstück ist billiger?
Is the correct preposition "an (akk) das Theater" in this case? I feel like it is but I'm not 100% sure.
Obwohl looks like a subordinate clause so I'm using verb last form. I'm not very good with mehr vs sehr either so if someone could double check my sentence structure that be great!
EDIT: I might have to use the subjunctive mood for the above statement actually. But that's well above the A1 level I was hoping to keep this exercise to....
German level: Nativ
It is "in das Theater".
Structure is correct, but little typo. It's "teuer"
"Hamilton ist mehr als $500!" is correct.
Thanks!
So corrected:
Hans:
Ich gehe gern in das Theater im Wochenende, obwohl Hamilton zu teuer ist! Hamilton ist mehr als $500! Welche Theaterstück ist billiger?
(Not the person you originally replied to, but also German native speaker)
This is 100% understanable, so: good job! There's a couple things you could improve though. The first two are small grammar mistakes:
It's "am Wochenende". Just like in English, where "in the weekend" would probably be understandable, but "on the weekend" is correct, here it's "am Wochenende".
Again, completely understandable. However, "Welche" needs to be in the Genitiv and Neutrum hier, i.e.: "Welches Theaterstück ist billiger?". I can't really know where the mistake came from, but as far as I can tell, the options are either: you assumed Theaterstück is Feminin (e.g. "Welche Frau" / "which woman" would be correct, since "Frau" is Feminin / "die Frau"), or you intended to ask the question in the plural ("Welche Theaterstücke sind billiger?").
With those two changes, your sentences would be completely grammatically correct.
Now I got a couple of nits. They do not make the sentence "more correct", just "more natural".
Due to the word order and the use of "in das" here, the emphasis is (slightly) on "that theater". I.e. it sounds a little bit like you are trying to say, "I like to visit this specific theater on the weekend". I assume you wanted to express a more general "visiting a theater is something I like to do on the weekend", in which case I'd suggest swapping the word order around a little, plus changing "in das" to "ins":
The word order is a little more natural in German, but the main thing to note here is "ins". This might seem similar to a contraction like "it is" -> "it's" in English, and I guess it kinda is similar, but "ins" does not carry the same connotation of colloquiality. Even in very formal written texts, I'd be very surprised to find "in das" used over "ins" (maybe excluding some very old usage of that phrase? Not sure tbh).
This is actually something I see very frequently with folks speaking German as their second language and it always sticks out a bit. So, rule of thumb: If the place you'd like to go to/into is Neutrum, contract "in das" to "ins" to sound more natural, even in written text. (The same is not true for Feminin places like Bakery/Bäckerei, there "Ich gehe in die Bäckerei" is correct and natural, and Maskulin places like Forest/Wald, where "Ich gehe in den Wald" also can't be contracted.)
Next point:
Small thing first: In German, the currency symbol/word goes after the number (e.g. 500€), though I'm not sure if that rule applies to $ in German. But €500 would definitely be incorrect.
The other thing I wanted to point out is the usage of "mehr als" here. It's not wrong. It just doesn't "vibe" with the verb is/ist to native ears. "Hamilton kostet mehr als 500€" would sound completely natural, just the "ist mehr als" sounds off because those words are rarely if ever used in that combination. The more natural alternative would either be to use "kostet", or simply:
Although, now that I'm writing it, I'd personally recommend:
or
...but that is quite a lot of changes to your original sentence. So: all the options are fine. Your original is grammatically correct. I'm just nitpicking with a focus on natural-sounding-ness.
Final point:
Could you tell me what the English sentence/meaning was that you had in your mind and wanted to translate? If it's something along the line of "I like going to the theater on weekends, despite Hamilton being too expensive!" then disregard everything below this point.
However, if your intention was something more like: "I'd like to go to the theater this weekend, but Hamilton is too expensive!", let me know, then I have some additional thoughts on the sentence.
The second paragraph is indeed what I was aiming to say. However, the subjunctive mood ("I'd like to...") is seemingly above-and-beyond A1 or maybe even A2 level. I could of course study subjunctive mood and build such a sentence... but I'd be leaving the bounds of this exercise (A1+ level roleplay).
So my priority is to "Stay within A1, maybe A2-" (meaning not to use the subjunctive mood).
I guess that means I'm "forced" to accept the former (ie: first quoted paragraph) meaning as the true meaning. If only because of the skill-level issue. I'm having enough trouble with simple-past and indicitive as it is!
Hans:
Ich gehe gern in das Theater am Wochenende, obwohl Hamilton zu teuer ist! Hamilton kostet über 500€! Welche Theaterstücke sind billiger?