European Graphic Novels++
“BD” refers to Franco-Belgian comics, but let's open things up to include ALL Euro comics and GN's. Euro-style artistry from around the world is also welcome. ^^
-BD = "Bandes dessinées"
-BDT = Bedetheque
-GN = graphic novel
-LBK = Lambiek
-LC = "Ligne claire"
Please follow good 'netiquette' & the rules of PieFed.Social when posting & commenting. As for 'fair use' extracts, they're encouraged, but please-- no piracy! Moderation will be based on readers' willingness to follow these guidelines.
The designated language here is English, with a traditional bias towards French. When posting foreign-language content, please include helpful context for English-speakers.
---> Here's our Community Lounge, Webcomix Collection, FAQ, and Resource Page <---
KEY SITES & COMMUNITIES:
- BD on Mastodon
- BD on Tumblr
- r/bandedessinee
- Sans-Heathcliff (!heathcliff@lemmy.world)
- Moomin Valley (!moomin@sopuli.xyz)
- Panels & Prose
- Seth's GN Recs
- Subnormality
- Strg. Planet (!nathanwpyle@lemmy.world)
view the rest of the comments
It’s unusual that the text is in English rather than Polish. A lot of Polish posters for US films retitle the films (IIRC, Terminator’s Polish title translated as “Electronic Murderer”)
Hey, pretty cool. (I'll link it below)
I've seen a mix of types, myself. In the collection I'm building, the poster for Aliens is spelled out either "ORCY" or "OBCY," which I believe would be "Orcs" or "Strangers." Saving Private Ryan becomes "Szeregowiec Ryan," so same meaning there.
I wouldn't be surprised if some of them were specifically altered backwards for English-speakers, but maybe you can comment on that future post?
https://images.teepublic.com/derived/production/designs/2465407_0/1520948932/i_p:c_191919,s_630,q_90.jpg