this post was submitted on 07 Sep 2025
269 points (99.3% liked)
PC Gaming
14456 readers
385 users here now
For PC gaming news and discussion. PCGamingWiki
Rules:
- Be Respectful.
- No Spam or Porn.
- No Advertising.
- No Memes.
- No Tech Support.
- No questions about buying/building computers.
- No game suggestions, friend requests, surveys, or begging.
- No Let's Plays, streams, highlight reels/montages, random videos or shorts.
- No off-topic posts/comments, within reason.
- Use the original source, no clickbait titles, no duplicates. (Submissions should be from the original source if possible, unless from paywalled or non-english sources. If the title is clickbait or lacks context you may lightly edit the title.)
founded 2 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
I disagree. If the original is a 3 or 4 on the dramatic and archaic language scale then the translation is a 8+ which definitely changes the tone. Compare the lines you posted with the retranslated quote.
Let me give you the example from my previous comment in its original context:
And another example, also with English retranslation: Image
Edit: I should note just in case, that the image above is a parody: this is what some Chinese players feel the new team would have localized the lines above from the first game.
I don't see how that delivers the "equivalent experience" that a faithful localization is meant to provide to the target language reader.
What’s the difference between the “Hollow Knight” and “Silksong” versions mentioned above? Clearly the Silksong Chinese text is longer. Also the retranslated English text is missing the core points from the original English text.
the so called "artistic choice" by the translators clearly diverges from the original writer's artistic choices in a way that audiences perceive it as negative
It's great to hear from a trusted authority that the translation is perfect. I'm sure the Chinese will be happy to hear that their concerns are baseless
I mean, it's not 1:1, but for some of the lines I think I like the Chinese version better. Sometimes the lines in hollow knight/silksong feel empty so adding a bit "more" isn't too bad.
That's not the job of a bloody translator.
I mean yes and no. The translator is supposed to make sure the text conveys the same meaning/intent. That doesn't mean things are 1:1.
With cryptic and poetic text as seen in these games you certainly can't just Google translate it.
Those are not the same thing.