this post was submitted on 11 Aug 2025
590 points (95.8% liked)

196

6100 readers
146 users here now

Be sure to follow the rule before you head out.


Rule: You must post before you leave.



Other rules

Behavior rules:

Posting rules:

NSFW: NSFW content is permitted but it must be tagged and have content warnings. Anything that doesn't adhere to this will be removed. Content warnings should be added like: [penis], [explicit description of sex]. Non-sexualized breasts of any gender are not considered inappropriate and therefore do not need to be blurred/tagged.

Also, when sharing art (comics etc.) please credit the creators.

If you have any questions, feel free to contact us on our matrix channel or email.

Other 196's:

founded 3 years ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] SpaceNoodle@lemmy.world 15 points 10 months ago (3 children)

"Kurzgesagt" is German for "briefly put."

[–] Quadhammer@lemmy.world 1 points 10 months ago

Yeah I knew I would butcher it

[–] PlexSheep@infosec.pub 1 points 10 months ago (1 children)

I think the English channel used to be called "in a nutshell"

[–] SpaceNoodle@lemmy.world 2 points 10 months ago

No, the English Channel used to be called "Oceanus Britannicus"

[–] Hawke@lemmy.world 1 points 10 months ago (1 children)
[–] SpaceNoodle@lemmy.world 1 points 10 months ago (1 children)

Curtness is not implied here.

[–] Hawke@lemmy.world 1 points 10 months ago (1 children)

It certainly is. “Curt” and “brief” are synonymous, at least in some definitions. Curt has an implication of rudeness but that is not strictly so.

[–] SpaceNoodle@lemmy.world 3 points 10 months ago (1 children)

It would be simpler to avoid the implication by using a more apt term.

"In short" would be another less-incorrect translation, but I think "briefly put" is more elegant in conveying the tone of the message.

[–] Hawke@lemmy.world 1 points 10 months ago (1 children)

Well, I think they subtitle it “in a nutshell” which is also more elegant but less literal.

[–] SpaceNoodle@lemmy.world 1 points 10 months ago (1 children)

Translation does not require literalness. That's arguably the most elegant given the apt idiom.

[–] Hawke@lemmy.world 1 points 10 months ago (1 children)

I like literal and I like to identify common word origins. Hence my suggestion, even if it’s not idiomatic.

[–] SpaceNoodle@lemmy.world 1 points 10 months ago

Such literalism comes at the cost of nuance, which is important for good translation.