this post was submitted on 31 Oct 2023
0 points (NaN% liked)
Forum Libre
1078 readers
30 users here now
Communautés principales de l'instance
Nous rejoindre sur Zulip: https://jlailu.zulipchat.com/
Une communauté pour discuter de tout et de rien:
- Fil quotidien "comment allez-vous?"
- Contenu détendu
- Questions à la communauté
- Aujourd'hui j'ai appris
- Anecdotes personnelles
- Bonnes nouvelles
- Projets locaux / associatifs
- Inspiration
- BD / illustrations
- Etc.
Les mots d'ordre sont : respect et bienveillance.
Les discussions politiques sont déconseillées, et ont davantage leur place sur
- !france@jlai.lu
- !monde@jlai.lu
- !belgique@jlai.lu
- !luxembourg@lemmy.world
- !quebec@lemmy.ca
- !suisse@lemmy.world
Les règles de l'instance sont bien entendu d'application.
Fils hebdomadaires"
- Lundi Lecture
- Mardi Marrant
- Mercredi CinéSéries
- Jeudi Tech
- Samedi DJ/Musique
- Dimanche Jeux Videos
"Demandez-moi n'importe quoi"
- Je suis un maraicher en bio sur petite surface - DMN (AMA)
- Je serai bientôt ordonné pasteur protestant, demandez-moi ce que vous voulez !
- Je bosse au 4/5 sur les modèles de langage (LLM, parfois appelées IAs) et à 2/5 sur la robotique open hardware AMA
Communautés détendues
Communautés liées:
Loisirs:
- !cineseries@jlai.lu
- !cyclisme@sh.itjust.works
- !jeuxvideo@jlai.lu
- !jardin@lemmy.world
- !jeuxvideo@jlai.lu
- !livres@jlai.lu
- !motardie@jlai.lu
- !sport@jlai.lu
- !technologie@jlai.lu
Vie Pratique:
Communautés d'actualité
Société:
Pays:
- !monde@jlai.lu
- !belgique@jlai.lu
- !france@jlai.lu
- !luxembourg@lemmy.world
- !quebec@lemmy.ca
- !suisse@lemmy.world
Communauté de secours:
founded 2 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
Je vais parler toute la soirée de l'apport du doublage et du sous-titrage dans les industries audio-visuelles et essayer de convaincre tous le monde que faciliter la diffusion des adaptations dans des langues diverses et variées des émissions existantes devrait être priorisées sur la production de nouvelles émissions.
Par exemple : Ne serait-il pas génial de voir diffuser à la télé un Dîner de con en allemand et d'essayer de comprendre les choix de traduction ? Quelle notion culturelle ont disparu pour faciliter la compréhension de nos voisins d'outre-rhin ? Des jeux de mot ont-ils été ajoutés ? Et la pièce de théâtre, a-t-elle été traduite ?
Mince... Déjà dans le commentaire j'ai pas su être bref.
Je veux être à ce dîner