Umechan

joined 2 years ago
[–] Umechan@reddthat.com 4 points 3 months ago* (last edited 3 months ago)

Yes, we should have expected a price rise when we've had some of the worst inflation in modern history this decade, but there's also the declining yen. One dollar was worth 114 yen the week the Switch launched. It is currently worth around 145 yen. The British pound also increased from 140 yen to 184 yen, and the Euro from around 122 yen to around 160 yen. That's around a 30% increase for all three currencies, which for the UK at least is almost enough to offset inflation.

Obviously the yen could possibly quickly recover in the next few years, but I don't think inflation is the only thing you should consider if you're going to talk about how fair the price is in western markets.

[–] Umechan@reddthat.com 1 points 8 months ago* (last edited 8 months ago)

Isn’t the woman who played Rita dead? And the yellow ranger dead? And the green ranger dead? And the blue ranger refusing to do any power ranger media?

Yes, although the season 1 Rita was taken directly from the Japanese version of the show and dubbed over by an American voice actor who is still alive (but likely retired).

[–] Umechan@reddthat.com 6 points 1 year ago* (last edited 1 year ago)

上下左右 (じょうげさゆう). Means "top, bottom, left, and right". It isn't used very often, but it's useful for talking about web design, which is how I first encountered it.

拘り (こだわり) when used for food. It's easier to translate it as a verb (拘る), which means to be particular about something. 玉子に拘っている can very simply be translated as "We're particular about eggs", but 拘りの玉子サンド is much more difficult to translate. In this usage, it means that lots of care, thought, time, and/or work has been put into getting it right. There are a few translations you could use, but I don't think any one of them had quite the same nuance. Jim Breen dictionaries translate them as "speciality", but I don't think it captures the original meaning at all. You could translate it as "artisanal" or "finest", but that gives it more of a high-end or luxury sounding nuance. "Meticulously crafted" is also close, but that sounds like something very complex or elaborate, whereas the original can be used for simple things.

[–] Umechan@reddthat.com 2 points 1 year ago

Yes. I'm not married, and I'm sometimes shocked at how some men seem to use marriage as an excuse not to learn basic life skills, especially in an age when you can learn almost any non-professional skill for free on YouTube.

My dad always did his fair share of housework, but he rarely cooked. Once I was old enough, I would cook for him whenever my mother was away. During her first trip away after I got my first job, my dad got really drunk because he didn't feel like waiting for me to get home and make him dinner before going out. He was born in the 1940s, so I accept that his generation were raised to see cooking as feminine, but we should have moved on from that.

[–] Umechan@reddthat.com 3 points 1 year ago

Both characters have the same meaning in this case, so it probably doesn't matter. I think 花金 is more common.

[–] Umechan@reddthat.com 5 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (1 children)

I was once wondering around a neighborhood in Tokyo and passed by a group of friends who were saying goodbye to each other. I heard one of them say "お疲れヤマ". I stopped, wondering if it was some strange kind of slang or regional variation, but she then started laughing and said "お疲れマウンテン".

[–] Umechan@reddthat.com 6 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (1 children)

代々墓 (だいだいばか): An ancestral grave

One of my Japanese teachers pointed out that it's often used in sentences like OO家族代々墓, which makes it sound like " the OO family are massive idiots.

I also thought 五十五 sounded funny when I first learned it, because I thought it was supposed to be pronounced like "go Jew go".

It probably doesn't make any sense noq considering how quickly internet language changes, but I learned the word for ambulance (救急車 きゅうきゅうしゃ) around 15 years ago, and at the time QQ meant crying, and was used to call people emotional crybabies. It reminded of the term "wahmbulance" which people would use when someone is being whiny.

1
submitted 1 year ago* (last edited 1 year ago) by Umechan@reddthat.com to c/gay@lemmy.world
 
[–] Umechan@reddthat.com 3 points 2 years ago* (last edited 2 years ago)

手紙 is the direct object. 家 is the place it was sent to, so I suppose that counts as an indirect object. Sentence order for Japanese is very flexible (although the verb must always come last), so I wouldn't worry too much about memorizing any particular order beyond Subject-Object-Verb.

Edit: I took a look at the source you gave, and I think you should probably disregard this sentence pattern. It's clear from the purpose of the lesson that they were purposefully trying to shoehorn から, へ, and に into single sentence. I don't think it sounds particularly natural.

[–] Umechan@reddthat.com 1 points 2 years ago

Can't I have a decently sized kitchen and a gay sex room?

[–] Umechan@reddthat.com 20 points 2 years ago (1 children)

When I had sex ed in the late 90's, I was shown videos with real (but obviously non-sexualized) nudity. I don't remember there being any controversy about that at all, and I went to a Christian school (Anglican).

 

 

I've gotten into reading Japanese books a lot more recently, and I prefer e-books as their built-in dictionaries are a god-send for foreign language learners.

I've only used Google Play so far. The integrated dictionary is fine, but one annoyance is that it can't detect any word that uses furigana. Are Kindle, Kobo, or any other platforms any better?

 
 

I've been a fan of eurobeat of all eras for 20 years. I currently live in Japan, so I'm making the most of the year I have left here by tracking down as many of the older releases as I can while I can get them cheap.

view more: next ›