[es folgt: Genöhle über Übersetzungen (2026)]
Man korrigiere mich, aber mir wäre nicht bekannt, dass "Champion" im Deutschen irgendwas bedeutet außer "der/die Beste in einer Kategorie". "Champion of coal" mit "Champion der Kohle" zu übersetzen, bedeutet also, dass "Kohle" sozusagen ein Sport ist, etwas, wo man eine persönliche Leistung erbringen kann. Nicht sicher, ob Trump womöglich im direkten Wettbewerb im Schweiße seines Angesichts und mit seiner normal großen Hände ehrlichen Anstrengung die größte Menge Kohle aus dem Boden geholt hat oder so.
Englisch "champion" kann dasselbe heißen, hat aber außerdem die (meinem Eindruck nach häufigere) Bedeutung "Befürworter/in, Verfechter/in" - was, meiner bescheidenen Meinung nach, hier deutlich mehr Sinn ergibt (mehr als keinen, nämlich).
Edit: man sollte aber auch jedesmal lobend erwähnen, wenn im Kontext Trump explizit "Das ist gelogen" geschrieben wird, anstatt sich hinter journalistischer Neutralität zu verstecken und rumzueiern mit "Experten widersprechen" oder sowas. Es ist hinreichend bekannt, dass der Mann sich nicht von Fakten beeindrucken lässt.