this post was submitted on 29 Jan 2026
8 points (100.0% liked)

Translators

83 readers
3 users here now

Welcome to !translators@lemmy.ca!

This is a community for all things translation. Whether you need help translating a phrase, want to practice your language skills, or seek feedback on your work, you’ve come to the right place.

How to Participate

Need a translation? Post your request with the original text, target language, and any context. Our polyglot community is here to help!

Want to practice? Share your translations and ask for reviews. Constructive feedback is always welcome.

Offering help? Browse requests and contribute your expertise. Please only translate into your native or fluent languages.

■ Rules & Guidelines

★ Be clear and specific: Include the source language, target language, and context for accurate translations.

★ No machine translations: Human translations only—this is a space for learning and collaboration.

★ Respect others: Keep discussions civil and supportive.

★ No spam or low-effort posts: Avoid repetitive or overly simple requests (e.g., single words).

★ Use tags to in the post title to clarify the language pairs: Use the two-letter ISO language code. e.g. [ja > en] This tag means that the poster is requesting to have Japanese text translated into English.

■ Tips for Quality Translations

★ Provide context (e.g., formal/informal tone, audience).

★ Mention any specific challenges or nuances.

Let’s build a helpful and inclusive space for language lovers!

founded 1 month ago
MODERATORS
 

I think "à la suite d'une fusillade mortelle" means "following a fatal shooting," but can't figure out without the first half. Something tells me that "crie" is not a verb in this case...

I could use Google translate, but I'd rather have a discussion with people here!

top 8 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] drre@feddit.org 3 points 5 days ago (1 children)

i think it's the Cree First Nation

[–] k0e3@lemmy.ca 1 points 5 days ago (1 children)

Ah, thank you. I always get confused when adjectives nations don't get capitalised in French.

[–] drre@feddit.org 2 points 5 days ago (1 children)

hu didn't know there was a rule like that , i kinda assumed a typo in the headline. but it makes sense i guess. thanks

[–] k0e3@lemmy.ca 1 points 5 days ago

Oh I dunno, I think when it's an adjective, it's not capitalized, but when it's the noun, it's capitalized... I dunno, someone who is better needs to correct me if I'm wrong. Like, un homme japonais, but Il est Japonais. I think.

[–] SGforce@lemmy.ca 2 points 5 days ago (1 children)

Lockdown following shooting spree at Cree Nation Mistissni

[–] k0e3@lemmy.ca 1 points 5 days ago (1 children)

Thank you. I wish I had picked a topic that wasn't so depressing, but if "fusillade" translates to "shooting spree," then what would a "shooting," be?

[–] SGforce@lemmy.ca 2 points 5 days ago (1 children)

It can be both as it can be plural. It doesn't specify that it's plural in the title, though they should have given the context.

[–] k0e3@lemmy.ca 1 points 5 days ago

Thank you very much!