That isn’t how Genesis begins. Genesis begins “In the beginning God created the heavens and the earth.” The second verse (in English) does say “the earth was without form and void”, but “without form and void” is better translated as “an unformed void”. We translate “void” adjectively (instead of as a noun) in Genesis 1:2 because the Septuagint (the Greek translation of the Hebrew text used by Hellenistic jews in and around the turn of the BC/AD epoch’s) implied an unseen quality to earth. “Unseen and unready” would be a rough translation of the Greek translation into modern English, where “unseen” (ἀόρατος) is the word translated as “void”. In actuality the Hebrew word is a noun (bohu, בֹּהוּ), not an adjective. And it’s masculine.
SOURCE: Am pretentious Biblical language nerd who needs to correct random strangers on the internet and historically bad translations that perpetuate new bad translations.
Be respectful to other members Treat others with kindness and courtesy, even if you disagree with their opinions.
Stay on topic Keep your discussions relevant to the purpose of the forum. Avoid going off-topic or derailing conversations.
No spamming Avoid posting irrelevant or unnecessary content, advertisements, or links to unrelated websites.
Use proper language and tone Choose your words carefully when commenting or replying to others. Avoid using profanity or engaging in offensive language and personal attacks.
Do not share personal information Protect your privacy by refraining from sharing personal details such as addresses, phone numbers, or email addresses on the forum.
Report any issues If you come across any inappropriate behavior or content, report it to the forum moderators or administrators.
Have fun and contribute positively Participate actively and add value to the discussions. Engage in meaningful and constructive conversations with fellow members.
That isn’t how Genesis begins. Genesis begins “In the beginning God created the heavens and the earth.” The second verse (in English) does say “the earth was without form and void”, but “without form and void” is better translated as “an unformed void”. We translate “void” adjectively (instead of as a noun) in Genesis 1:2 because the Septuagint (the Greek translation of the Hebrew text used by Hellenistic jews in and around the turn of the BC/AD epoch’s) implied an unseen quality to earth. “Unseen and unready” would be a rough translation of the Greek translation into modern English, where “unseen” (ἀόρατος) is the word translated as “void”. In actuality the Hebrew word is a noun (bohu, בֹּהוּ), not an adjective. And it’s masculine.
SOURCE: Am pretentious Biblical language nerd who needs to correct random strangers on the internet and historically bad translations that perpetuate new bad translations.