this post was submitted on 26 Jan 2026
245 points (99.6% liked)

NPCs (NonPolitical Comics)

998 readers
126 users here now

A community for comic lovers who just want to get away from politics and gloom and doom.

Posting guidelines:

founded 3 weeks ago
MODERATORS
 

I realise that yes, this is very political. I may be crossing a line here.

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] Dagnet@lemmy.world 3 points 1 week ago (1 children)

In Brazil we call it 'refrigerante' which is quite similar to what we call a fridge, which is 'refrigerador' (tho most people call it 'geladeira'). I have no idea why, but sodas do taste better chilled

[–] lvxferre@mander.xyz 3 points 1 week ago* (last edited 1 week ago)

It's also called "gasosa" (gaseous), depending on the actual dialect. Some even distinguish both.

On refrigerante vs. refrigerador, both are from the verb refrigerar (to cool). Originally their suffixes did different things:

  • the -(e)nte in "refrigerante" would be an active participle, allowing the verb to behave like it was an adjective. You can still use this suffix this way, for example in "a moça cantante está triste", but note how old-fashioned it sounds like.
  • the -dor(a) in "refrigerador" is a "proper" agent nominaliser, converting (in. Unlike the above, it "should" convert the verb into a noun.

So "refrigerante" would be loosely "cooling" (as in, a cooling drink = bebida refrigerante), and "refrigerador" would be "cooler" (as in, the cooler).

That's fine until you remember Portuguese allows you to convert adjectives into nouns by simply using them as nouns, no fancy derivation needed. So that all those verb forms ending in -(e)nte were also being used as nouns. "A bebida refrigerante" → "o refrigerante", boom, new noun.

To make it worse -(e)nte is falling into disuse. In some cases it has been replaced by the gerund (refrigerando) or infinitive gerundive (a refrigerar); but in most cases by that -dor(a), since they were both in the same turf. As a result, people are losing track of the association between the verb and the noun (that used to be a verb form): presidente/presidir, agente/agir, pedinte/pedir etc.