this post was submitted on 08 Nov 2025
8 points (90.0% liked)

LightNovels

335 readers
6 users here now

Welcome!

This is a discussion-based community based around translated Light Novels and Web Novels which originate from Japan.


#Rules:


#More:

Discord Server Invite Code: VJ7yrfq2ex


Series Communities:

Ascendance of a Bookworm Community

The Apothecary Diaries

Lightnovel Adjacent Links:

Manga Community

Anime Community

Visual Novels

founded 2 years ago
MODERATORS
 

It was shared in AoB subreddit so I am posting this here

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] lvxferre@mander.xyz 6 points 3 months ago (1 children)

“It's a real, serious failing of human beings that we take 5 years to translate [Ascendance of a Bookworm,] a series of 33 books, while AI does it in an afternoon,” he said.

If I had to guess, most of those five years were spent on a handful of specially problematic chapters, while the bulk of the books was relatively straightforward.

Quof said he does not take MTPE jobs because “I think I have enough skill in Japanese and English that MTL tools do not currently improve my output. It would make my workflow harder because, as one used to providing 97% or higher accuracy, I would feel compelled to fix the AI's errors up to that high standard, and that would slow me down dramatically.” But over the years, Quof has had a habit of checking his own translations against AI tools.

My experience pretty much matches Quof's: it takes longer to fix a shitty machine translation than to do it by hand. It is however useful to check how ChatGPT or Google Translate would do it, specially for the problem bits.

[–] Mercuri@ani.social 3 points 3 months ago (1 children)

I agree. When AI screws things up, it screws it up spectacularly bad. I think AI could be used to check ones work so we don't get typos in translations but claiming that "AI does it in an afternoon" is a myth. Sure, AI could spit out something in an afternoon but someone would still have to validate it. There's a reason we wait for and pay for official translations rather than shove it into an AI translator ourselves.

[–] lvxferre@mander.xyz 2 points 2 months ago* (last edited 2 months ago)

I think AI could be used to check ones work so we don’t get typos in translations

It's great you mentioned this, because I forgot to do it: AI is a great proofreader. Specially if you're going to send the stuff to an actual = human proofreader later on; it means they won't need to pay attention to spelling or grammar, they can focus better on meaning and style.