50
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[-] Coelacanth@feddit.nu 16 points 6 days ago* (last edited 6 days ago)

Swedish translators have largely stopped translating titles as the population nowadays are essentially all competent enough English speakers. But back in the day, there were some... let's say questionable choices. Sadly many of them are based on word play and translate poorly back to English. Superman III was translated into an absolutely atrocious Kryptonite pun, for example. I wish I could do it justice.

It Could Happen To You being translated as Cop gives waitress a $2 million tip is one of my other favourites - just a mundane summary of the plot with zero zest or punch.

It was also decided for some reason to name the entire Mel Brooks catalogue as Springtime for X after The Producers was first translated as Springtime for Hitler (which at least makes sense - that is part of the movie!). I think the worst offender is Springtime for the History of the World part 1 (History of the World part 1) - but they're all bad.

There was also a trend for a while to randomly add sub-titles to movies - such as Crocodile Dundee: a big game hunter in New York.

Finally, it amused me greatly that The Sound of Music was translated as Sound of Music - still in English, just dropping the article.

[-] Moah@lemmy.blahaj.zone 2 points 5 days ago

Oh yeah the whole of Mel Brooks are being translated as "La folle histoire de..." (The crazy story of...) Because I guess the first one was Mel Brooks History of the world (the words for history and story are the same in french)

Which reminds me that Die Hard was translated as "Piège de Crystal" (Crystal Trap) which isn't per se a bad title, but then every movie that had a hero against people taking something over became "Piège ..." Literally dozens of Piège movie that have nothing to do with Die Hard

[-] Coelacanth@feddit.nu 2 points 5 days ago

That's so funny, Sweden had a similar thing going with Goldie Hawn movies! After The Girl From Petrovka was translated literally ("Tjejen från Petrovka"), the next 8 out of 11 Goldie Hawn movies had their titles changed and translated as The Girl who..." despite having nothing else in common!

load more comments (5 replies)
this post was submitted on 12 Sep 2024
50 points (96.3% liked)

Casual Conversation

1463 readers
312 users here now

Share a story, ask a question, or start a conversation about (almost) anything you desire. Maybe you'll make some friends in the process.


RULES

Casual conversation communities:

Related discussion-focused communities

founded 1 year ago
MODERATORS