this post was submitted on 05 Jun 2026
4 points (100.0% liked)

Game Development

6208 readers
1 users here now

Welcome to the game development community! This is a place to talk about and post anything related to the field of game development.

Community Wiki

founded 3 years ago
MODERATORS
 

I mean, it's a game where you just read text on a screen where voice acting is present on higher budget ones or titles made by an established developer (ideafactory, otomate). Most "anime" type VN's have Japanese text and voice acting only, since translating a visual novel isn't that simple (even if you have all the game files, the written script is originally intended to be conveyed in Japanese now having the task of translating that properly into English).

If a localization team were to translate a game that's already developed from its mother tongue into another, they would have to be bilingual or have high proficiency in that language (which is key for retaining the nuances and cultural references of the source material), simply pasting the text into Google Translate doesn't cut it. Those types of games are lore heavy carrying a larger emphasis on the game's progression (words need to maintain consistency).

Translations from JP > EN can suck (it irks me when they just romanize さん as -san when a real equivalent is closer to Mr. / Mrs.) Besides the text, there's voice acting (all dialog is originally recorded in Japanese, the lip sync reflects that) so most translations only focus on the text rather than adding an English dub. If wanting to rework voice acting, that's another expense plus reworking lip sync matching English phonetics (original one is in Japanese).

Not only do you have to rework lip sync starting all over regarding voice acting if wanting a "pure" ENG dub: you will need to have sufficient funds on hiring professional voice actors (ones who have experience with being on The Simpsons, Family Guy, American Dad, South Park etc). with a accurately translated script reflected from the game's original files (JPN > ENG) matching nuances from the source material if you want the translation to be that good.

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] ludrol@programming.dev 2 points 2 weeks ago* (last edited 2 weeks ago)

"simply pasting the text into Google Translate" oftentimes is done as cost saving with just an editing pass. From few articles I have read it comes out "good enough"

bigger problem would be if architecture provides a way to swap string to another language or is it hardcoded.