Translators
Welcome to !translators@lemmy.ca!
This is a community for all things translation. Whether you need help translating a phrase, want to practice your language skills, or seek feedback on your work, you’ve come to the right place.
How to Participate
Need a translation? Post your request with the original text, target language, and any context. Our polyglot community is here to help!
Want to practice? Share your translations and ask for reviews. Constructive feedback is always welcome.
Offering help? Browse requests and contribute your expertise. Please only translate into your native or fluent languages.
■ Rules & Guidelines
★ Be clear and specific: Include the source language, target language, and context for accurate translations.
★ No machine translations: Human translations only—this is a space for learning and collaboration.
★ Respect others: Keep discussions civil and supportive.
★ No spam or low-effort posts: Avoid repetitive or overly simple requests (e.g., single words).
★ Use tags to in the post title to clarify the language pairs: Use the two-letter ISO language code. e.g. [ja > en] This tag means that the poster is requesting to have Japanese text translated into English.
■ Tips for Quality Translations
★ Provide context (e.g., formal/informal tone, audience).
★ Mention any specific challenges or nuances.
Let’s build a helpful and inclusive space for language lovers!
view the rest of the comments
Short answer: yes.
Long, absolutely superfluous, answer:
Échec = Failure
Voué is the past participle of vouer which can mean to bless/offer to god or, in our case, to vow or solemnly promise.
So I guess a poetic translation would be like “Betrothed to failure.”
PS: I originally forgot to mention, but vouer mostly archaic. You’ll likely only encounter it as part of that expression.
Thank you! So vouer is not something I need to worry about trying to incorporate into my everyday conversation (unless my life is full of failures).