this post was submitted on 26 Nov 2025
77 points (98.7% liked)

Anime & Donghua

11423 readers
127 users here now

Welcome to c/anime on Hexbear!

A leftist general anime and donghua community for discussion and memes.


Simple rules

High quality threads you should definitely visit

Gigathread: Good Anime Talks, Presentations, Conventions, Panels, etc


Piracy is good and you should do more of it. Use https://aniwave.to/ and https://4anime.gg/ for streaming, and https://nyaa.si/ for torrents. Piracy is the only means of digital protest that audiences have to fight poor worker treatment.

founded 5 years ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] Erika3sis@hexbear.net 23 points 3 days ago* (last edited 3 days ago) (3 children)

As far as I understand, yeah presumably. The thing is that translation dictionaries always translate 兄弟 as plural "brothers" rather than as "singular brother but only when you don't want to specify the relative age of the brother in question" — so while Japanese doesn't have grammatical number, I still just find it striking that this term with a sort of implied plurality is being used to refer to a singular person, especially in this case when the relative age of the brother is just Known.

Of course, I'm just a weeb and I am not fluent in Japanese. For all I know 兄弟 is used to refer to a singular brother all the time and I just don't consume enough Yakuza-related media to notice.

[–] TowardsTheFuture@lemmy.zip 19 points 3 days ago (1 children)
[–] Erika3sis@hexbear.net 19 points 3 days ago

The Royal Bruh

[–] CloutAtlas@hexbear.net 9 points 3 days ago (1 children)

In Chinese, at the very least, you can use 兄弟 to refer to a singular brother.

For example, "{他是你的兄弟吗|Tā shì nǐ de xiōngdì ma}?" is asking "Is he your brother?"

[–] Erika3sis@hexbear.net 3 points 3 days ago

I think this is also the case in Korean.

[–] EveningCicada@hexbear.net 5 points 3 days ago (1 children)

To my understanding, 兄弟 can be used in a gender neutral way to mean "sibling(s)" in spite of the characters being "big brother + little brother".

I'm no native speaker but I think it would be considered strange if a person kept referring to their singular sibling as きょうだい without specifying gender and who's older/younger. Like how it would be unusual in English to keep saying "my sibling" without specifying brother/sister.

[–] Erika3sis@hexbear.net 3 points 3 days ago

Yup, siblings is another meaning listed by translation dictionaries, though it's often in hiragana in that case.